martes, 18 de octubre de 2016

UN ATARDECER CUALQUIERA EN MI PUEBLO

Miro allá a lo lejos.
Las gaviotas revolotean en el cielo.
En el horizonte un hilo teñido de negro.
El mar turquesa dibuja caminos inciertos, 
mientras el sol se peina en su espejo.

Todos los atardeceres asisto al mismo concierto.
El cielo viste de azul,
y su porte es tranquilo y sereno.
El sol, como una bella dama, 
viste de oro y escarlata.
 Iba enjoyada como en las mejores galas. 
El mar aparece en el segundo acto,
cubierto con un manto de cuna blanca.
Y de fondo,
se oye repicar las campanas de mi pueblo,
acompañando a tan majestuoso escenario.

Se pierde el sol en busca de nuevos mundos.
Se tiñe el cielo de luto negro,
mientras el mar da cobijo a sus hijos marineros.

Y yo, desde mi rincón, 
doy rienda suelta a mi imagición
errante y nostálgica. 
Me levantaré tarde, ya de noche, 
y caminaré  bajo un cielo estelado
con una luna vestida con peineta de oro. 

  Colección : Sin musa no hay poesía.





 A SUNSET IN MY VILLAGE

I look far in the distance.
The gulls hover in the sky.
In the horizon lies a thred dyed black.
The turquoise sea draws uncertain paths,
while the sun combs herself in her mirror. 

Every evening I attend the same concert;
the sky dressed in blue,
 her demeanor is quiet and serene.
The sun, like a beautiful lady,
dressed in gold and scarlet
bejewelled  with her best finery.
The sea appears in the second act,
covered with a baby´s white blanket.
In the background,
I hear the bells from my village ringing,
accompanied by majestic scenery.

The sun fades in search of new worlds,
the sky mourns as blackness creeps in,
while the sea shelters her sailor children. 

And I, from my corner,
give free reign to my imagination
errant and nostalgic.
I awoke late, now at night
I walk under the starlit night
and the yellow moon,
adorned with tiara and veiled 
by it´s shimmering light. 



Collection: Without muse there is no poetry
Translation: Sarah Louise Bussey

viernes, 14 de octubre de 2016

REINA MORA

El pelo lacio juega sobre tu frente,
los párpados esconden el brillo de tus ojos,
 y las mejillas asemejan
la pura blanca nieve.

Contemplo tu boca, extasiado,
como campo de amapolas,               
donde quisiera ser mariposa.
Tu voz, suena a coro celestial
en noche de boda.

Y es tu aliento, fragancia
de manzanilla y hierbabuena,
y tu aroma me trastorna
cada vez que me besas.

¡Que divina es la juventud!
es como los campos de lirios blancos
traídos del lejano Oriente, 
para resaltar la belleza de tus ojos negros.

Y te recuerdo criatura del universo,
que en el amor se juega con fuego,
que hay noches de lunas llenas
que se alimentan de caricias y besos.

Colección :  Sin musa no hay poesía.


BLACKBERRY QUEEN

Your straight hair plays upon your forehead,
your eyelids hide the brightness of your eyes
and your cheeks resemble
pure white snow.

I watched your mouth, entranced,
like a field of poppies
where I wanted to be a butterfly.
Your voice sounds like a celestial choir
on a wedding night.

Your breath, fragrance
of chamomile and spearmint,
and your aroma that disturbs me
each time you kiss me.

How divine is the youth!
It´s like fields of white lilies,
brought from the far east just
to highlight the beauty of your black eyes.

I remember you creature of the universe,
with love you played with fire,
there are nights of full moons
that feed from caresses and kisses.


Collection: Without muse there is no poetry.
Translation: Sarah Louise Bussey

jueves, 6 de octubre de 2016

EL DESAYUNO

Hoy querida,
he amanecido pensando en ti.
Sabia que te marchabas
y ya no habría un nuevo desayuno
escuchando este acento tan original
que tanto me agrada cuando sale de tu boca.

No, no volveré a oler a judías,
ni a bacon, ni a salchichas,
ni a huevos fritos, a los que tanto odio
y que me recuerdan a los turistas.

No, no volveré a contarte cuentos,
ni a recitarte poesías de corazones partidos,
mirando tus bellos ojos expectantes.
Ni mucho menos a oír historias
de un individuo que no merece
que por él derrames una sola
de tus lágrimas cristalinas.

No, hoy sabia que desayunaría solo,
o en compañía de algún amigo,
como realmente así ha sido.

Pero he guardado en mi corazón añorado
un pequeño relato para una preciosa muñeca,
que un día llegó a mi isla para sentarse a mi lado
sobre la arena de la playa, a esperar pacientemente
oír relatar historias de amor que me salían del alma.

  Colección : Sin musa no hay poesía.



   THE BREAKFAST 

Today dear,
I awoke thinking of you,
I knew you were leaving
and there would not be another breakfast
where I would listen to your accent, so original,
that pleases me when it leaves your mouth.

No, the smell of beans cooking will not return,
nor the bacon, or the sausages,
or the fried eggs all of which I hate
and it reminds me of the tourists.

No I won´t be able to tell you stories,
or recite poetry of broken hearts,
looking into your beautiful expectant eyes.
Even more so I will not be able to hear your stories
of an individual that doesn´t deserve
even one of your crystal spilt tears.

Today I knew I would be alone at breakfast,
or be in the company of an old friend.
as really it has always been.

But I have kept in my yearning heart,
a little story, for a precious doll,
that arrived one day to my island to sit by my side
upon the sand of the beach, to wait patiently
to listen whilst I related tales of love that came from my soul.


Collection: Without muse there is no poetry.
Translation: Sarah Louise Bussey

martes, 4 de octubre de 2016

OLOR A INOCENCIA

Ella llegó igual que la primavera,
 vestida de flores coloridas.
Llegó a mi vida por sorpresa,
igual que llega el amor;
de puntillas y sin llamar a la puerta.

Se fue desnudando pétalo a pétalo,
hasta quedarse sólo cubierta
con la túnica de la vergüenza.
Yo no atinaba, se me iban las manos,
pero me inmovilizaba la decencia.

Más no sirvió de nada. Con el viento
se desvanecieron mis principios,
junto al último de mis atuendos.

Ella seguía quieta, oliendo a inocencia,
esperado de mis yemas una caricia,
de mis labios un dulce beso,
y de mis brazos un abrazo tierno.

Se quitó la túnica del pudor,
y se acercó como una gatita en celo,
casi sin rozar el suelo.
¡Creí que había bajado un ángel del cielo!

¡Oh dulce encuentro!


   Colección : Sin musa no hay poesía.

THE AROMA OF INNOCENCE

She arrived just as the spring
she wore a dress of coloured flowers.
She came into my life by surprise
as did love, tiptoeing,
without knocking at the door.

She undressed petal by petal,
until she was only covered
with a robe of shame.
I could not bare it, my hands wanted to touch her,
but were immobilised by decency.

But to no avail. With the wind
my principles disappeared,
along with the last of my apparel.

She remained still, she reeked of innocence,
 anticipating a caress from my fingertips,
a sweet kiss from my lips,
and from my arms a tender embrace.

She removed her robe of modesty,
she walked like a cat on heat,
almost without touching the floor.
I thought an angel had fallen from the sky!

Oh sweet encounter!


Collection: Without muse there is no poetry.
Translation: Sarah Louise Bussey
 

martes, 27 de septiembre de 2016

POEMAS GRABADOS A FUEGO LENTO

¡No me digas que tu corazón roto calla la lira!
¡No me digas que el silencio enmudeció tu vida!

¡No quiero oírte!,
porque en este valle
siempre florecerán flores.

Mientras el sol salga de día 
y la noche lo haga de noche,
mientras las estrellas den brillo al universo,
habrá un poeta que recite tu nombre.

Mientras el mar ondule las olas
y las olas jueguen con la arena,
mientras el viento juegue con tu pelo,
tu sonrisa sea la brisa,
siempre habrá un poeta 
que no resistirá convertirte en verso.

El día que los poetas desaparezcan
 de la faz de la tierra, aquel día, 
tendrás que desnudarte
para que la gente lea los versos
que aquel loco poeta dejó grabados
en tu piel de seda.


 Colección : Sin musa no hay poesia

POEMS ENGRAVED WITH A SLOW FLAME

Don´t tell me that your broken heart has silenced the lyre!
Do not tell me that the silence has muted your life!

I don´t want to hear you!,
because in this valley
the flowers always blossom.

Whilst the sun rises and departs the day
and light turns to dark,
while the stars shine and illuminate the universe,
a poet lives and recites your name.

While the sea channels the waves
and the waves play with the sand,
whilst the wind plays with your hair
and your smile is the breeze
there will always be a poet
that cannot resist to form verse.

The day that the poets disappear
from the face of the earth,
you must undress until you are naked
so that the people can see
that, that mad poet left engravings
in your skin of silk.


Collection: Without muse there is no poetry
Translation: Sarah Louise Bussey

lunes, 26 de septiembre de 2016

CONDENADO A BESAR ETERNAMENTE

¡Me muero por su carita bonita!

Estoy condenada a quererla 
el resto de mis días,
y a vivir confuso por intentar robar
 un beso de la rosa de su boca.

Besé su mejilla colorada y,
desde aquel día perseguí
 el crepúsculo de sus párpados,
y la margarita de sus pestañas.

Seguí intrépido,
 como un ladronzuelo insaciable,
 el perfume de su rosa,
aunque por el fuera a dar
 con mis huesos en una celda.

Hasta que un día, 
sin saber porque ni donde,
cometí el error de deslizarme por sus mejillas
hasta dar con sus labios.

¡Desde entonces que estoy condenado
a vivir colgado de sus brazos de por vida!

 Colección : Sin musa no hay poesia

 

CONDEMMED TO KISS ETERNALLY

I am dying for her pretty face!

I am doomed to love her
for the rest of my days,
and to live confused for trying to steal
a kiss from the rose of her mouth.

I kissed her coloured cheek and
from that day I chased
the twilight of her eyelids
and the daisy of her eyelashes.

I continued intrepid,
like an insatiable thief,
oh the perfume of her rose,
although my bones could
be forever imprisoned in a cell.

Until one day,
without knowing why or where,
I made the mistake of sliding down her cheeks
down to her lips.

From that moment I became condemmed
to live hanging from her arms for the rest of my life.


 Collection: Without muse there is no poetry
Translation: Sarah Louise Busses

jueves, 22 de septiembre de 2016

DOS TONTOS ENAMORADOS

La luz llega a mi barrio
a través del agua del lago
cercano a mi casa,
de manera que los jardines
 se iluminan, con las primeras
 luces, de flores de mantilla
 y peineta de oro.

Nunca se rompe la armonía.
El vuelo de exóticos pájaros
dan un aire romántico al lugar,
mientras las nubes van flotando
sobre el espejo mágico.

Simples imagines que
hacen que broten lágrimas
de mis ojos, imaginando
como hace un tiempo, paseabamos
 por la orilla cogidos de la mano,
como dos tontos enamorados.


 Colección : Sin musa no hay poesia

TWO FOOLS IN LOVE

The light enters my neighbourhood
through lake water
close to my house,
the gardens illuminate
with the first lights of dawn.
They shine upon the silk shawl
 adorned with flowers
and the golden haircomb.

Never break the harmony,
and the flight of exotic birds
that give a romantic air to the place,
whilst the clouds float
upon the magic mirror.

Simple images that
bring tears to my eyes,
imagining at one time,
we were walking 
upon the shore hand in hand,
like two fools in love.


Collection: Without muse there is no poetry
Translation: Sarah Louise Bussey

jueves, 15 de septiembre de 2016

EDÉN DE MI MEMORIA

A todas mis llamadas respondes
con un silencio frío y, en cada lágrima,
 se desvanece un leve suspiro.

Pero ¿dónde estás tú, 
que te busco y no te encuentro?
¿dónde fuiste, que hace tiempo que no te veo?

Edén de mi memoria,
ilusión de mis sueños antiguos 
y locura de mis sueños venideros. 
Sendero del pasado y oscuridad del futuro.
¿Pasará el tiempo y seguiré buscando
en tus abrazos, consuelo?

Si a todos mis devaneos,
sigues impasible ante mi deseo, 
¿seguirán mis ojos ciegos 
buscándote en el desierto?

¡Aquí estás, aquí vives muy adentro,
todavía siento tu aliento! 
¿Pero en qué mundo vives tú
que no contestas,
con quién estás?, que yo no te tengo.

Para mi amiga Alicia, por el fallecimiento de su compañero sentimental.


 Colección : Sin musa no hay poesia

 EDEN OF MY MEMORY 

To all my calls you respond
with a cold silence, and with every tear,
you release a small sigh.

But where are you?
I look for you but I can´t find you?
Where did you go, I haven´t seen you for a long time?

Eden of my memory,
illusion of old dreams
and madness of my dreams to come.
Path of the past and darkness of the future.
As time passes, will I still continue searching
comfort in your arms? 

In my quest,
you remain unmoved to my desire
Will my blind eyes still
search for you in the desert?

Here you are! Here you live deep inside,
I still feel your breath!
But in what world do you live in
where you do not answer me,
who are you with? I don´t have you.

For my friend Alicia in light of the death of her partner.


Collection: Without muse there is no poetry
Translation: Sarah Louise Bussey

jueves, 8 de septiembre de 2016

TODO A CAMBIO DE NADA

¡Retorcedme, amada!

Retorcedme sobre vuestra cama,
que mi alma por vos se quiebra
y mi cuerpo en vuestras manos
de placer se ahoga.

Exprimid la sangre que me queda
regando mi corazón con agua bendita,
que si estoy a vuestro lado,
mejor muerto que vivo.

Y una vez difunto de vuestro amor,
arrojad mi cuerpo al mar de la bahía,
atado de pies y manos con grandes pesas,
para que nunca mas aparezca.

Le di mi sangre, mi corazón y mi vida.

Ahora que ella ya no me tiene,
cada día viene al puerto
a traerme un ramillete de flores frescas.


 Colección : Sin musa no hay poesia
 
ALL FOR NOTHING
Contort me, my love!

Contort me upon your bed,
so that my soul breaks
and my body in your hands
of pleasure drowns.

Squeeze the blood that I have left
water my heart with holy water,
If I am your side,
better dead than alive.

Now I have relinquished my body from your love,
throw my corpse into the sea of the bay,
bound my hands and feet with heavy weights,
so I may never ever appear.

I gave my blood, my heart and my life.

Now that my she no longer has me,
every day she comes to the port
to bring me a bouquet of fresh flowers.


 Collection: Without muse there is no poetry
Translation: Sarah Louise Bussey


este no esta en la lista?

domingo, 4 de septiembre de 2016

ROSAS ROJAS

¡Ay, amor, pena de mi vida,
que nunca te fuiste!

Que vives en mi corazón junto a la alegría.
Que eres el sol que me da calor
y la nieve que reposa en mi ventana
cuando me voy a la cama.

Eres la tierra con la que sembrabas los rosales.
Las rosas que me regalaste en primavera
 siguen en el jarrón con los pétalos mustios,
igual que los besos que nos dimos.

¡No en vano, nos quisimos
como dos locos enamorados!

Traerá la brisa de la noche
el perfume de la rosa fresca.
Las estrellas acompañarán tu viaje, 
hasta dormirte en el filo de la luna.
Mientras, yo meceré tu sueño
 con ojos lánguidos.

¡Pues, así será, si yo quiero! 
Porque yo, así te quiero ¡eterno!

Mientras yo viva, tu presencia será
 en colores o en blanco y negro.
Y hablaremos con lenguas de fuego...

¡Ay, pena de mi vida, 
que nunca te fuiste!

Para el fallecido compañero de mi amiga Alicia.

Colección : Sin musa no hay poesia

RED ROSES 
Oh my love, sorrow of my life,
you never left.

You live in my heart with joy.
You are the sun that gives me warmth
and the snow that rests upon my window
when I go to bed.

You are the earth that sows the roses.
The roses that you gave me in spring
remain in the vase with the petals wilting,
like the kisses we gave each other.

Not in vain, we wanted each other
like two madmen in love!

The breeze of the night brought
the perfume of a fresh rose.
The stars accompany your journey,
until you sleep in the crest of the moon.
Whilst I rock you to sleep
with droopy eyes.

Well, so be it, If I want!
Because I, I love you! Eternally!

Whilst I live, your presence will be 
in colours or in black and white.
And we will talk with tongues of fire...

Oh my love, sorrow of my life,
you never left!

For my friend Alicia in light of the death of her partner.


Collection: Without muse there is no poetry
Translation: Sarah Louise Bussey

sábado, 27 de agosto de 2016

LOS DIOSES DEL AMOR

Dulce hada de ojos de selva,
huésped  del árbol florido.
Riachuelo de peces tropicales
que alegran la monotonía.

Un día supiste de mis deseos,
y que mi voz a tu lado se quebraba.
Tu, fantasía mía, nunca
escuchaste mi corazón afligido.

Hace tiempo que sabias de mis lágrimas.
Hace tiempo que ignorabas mi mal de amores.
Ahora sólo temo el largo trayecto de regreso,
 y a las iras del olvido.

Así, ruego a los dioses del amor;
que las tormentas se lleven el sabor a hiel,
y que los vientos elíseos me devuelvan
al reino de la esperanza.

Y que jamás, jamas de los jamases,
vuele sobre mi cabeza 
el cuervo de los desventurados
y que los pájaros del paraíso me eleven
a las cumbres más altas de los enamorados.


Colección : Sin musa no hay poesia

THE GODS OF LOVE

Sweet fairy with the eyes of the forest,
 guest of the flowering tree.
Creek of tropical fish
that cheer the monotony.

You knew my wishes,
and my voice cracked at your side.
You, my fantasy , never
listened to my aflicted heart.

While you knew of my tears.
You ignored my lovesickness.
Now I fear the long way back
and the wrath of oblivion.

Now, I pray to the gods of love,
that the storms that carry the flavour of gall,
and the Elysian winds will return me 
to the realm of hope.

Never, never ever,
will the hapless crow fly around my head,
the birds of paradise will lift me
to the highest summit of the lovers.


Collection: Without muse there is no poetry
Translation: Sarah Louise Bussey

domingo, 21 de agosto de 2016

PECHOS DE NACAR

Sobre la arena mojada,
lo mismo que un laberinto,
se cruzaban mis pisadas grandes y largas
con las suyas cortas y pequeñas,
dibujando un extraño sendero en la playa.

Su risa alteraba el silencio
y, cogida de mi mano,
buscaba un cómplice para chapotear
cada ola que llegaba a la orilla.

Su piel tersa marcaba
dos finos y redondos pechos de nácar.
El viento del mar alborotaba su cabello
y el sol encendido como una hoguera   
doraba su piel blanca.
Su figura desnuda recordaba la más hermosa
de las sirenas de la mitología griega.

En un instante perdido,
me miró con sus inocentes ojos.
Yo, sonrojado como un niño,
bajé los míos hasta el infierno.

Seguimos cruzando nuestros pasos
cortos y largos, grandes y pequeños,
y siguió jugando la brisa con su piel blanca,
y fue entonces cuando supe
que jamás dejaría de amarla.


   Colección : Sin musa no hay poesia

BREASTS OF PEARL

Upon the wet sand,
like a labybrinth,
my long, large footsteps crossed
with her short, small footsteps,
drawing a strange path in the sand.

Her laugh broke the silence
 and holding my hand,
she searched for an accomplice to splash
each wave that hit the shore.

Her smooth skin marked
two fine rounded breasts of pearl.
The wind ruffled her hair
and the sun lit her up like a bonfire,
gilding her white skin.
her nude figure told of all the most beautiful
sirens of greek mythology.

In a lost instant,
she looked at me with her innocent eyes.
I blushed like a child,
my gaze fell to the floor and sunk to hell.

We continued crossing our steps
short and long, large and small.
The breeze continued to play with her white skin,
and it was then I knew
that I would never stop loving her.



Collection: Without muse there is no poetry
Translation: Sarah Louise Bussey

lunes, 15 de agosto de 2016

¿QUIÉN NAVEGA MI BARCA?

Le estremeció el influjo de aquellos ojos verdes.
El encanto de luz de campo de sus labios, 
y la palidez de los soles de los girasoles.
El ombligo imponía su soberania
 desde un lugar privilegiado,
 y a pocos centímetros,
un lunar perdido rompía el equilibrio.

Vuela la imaginación del escultor
al correr de los dedos,
en busca de la inspiración perfecta,
para dar formas a tan exhausta belleza.

Cimbra el cincel, cruje la piedra.
Gozoso anda él, en busca de esas curvas mágicas
con que Dios labró aquella silueta.
Lunatico vive para moldear la garganta del rio,
que separa el estrecho confín
por donde navegar la barca.

Deja al artista embelesado la obra acabada,
cubierta con un manto de Santa.
Dijo en el acto; que nunca sería capaz, 
a pesar de su empeño, de superar con sus manos,
a tan bella modelo.


 Colección : Sin musa no hay poesia

WHO NAVEGATES MY BOAT

He shook with the influence of those green eyes.
The charm of the light field from her lips.
and the pallor of the suns of her sunflowers.
The naval imposed her sovereignty
from a priviledged place,
and a few centimeters away
the broken moon lost it´s equilibrium.

The imagination of the sculptor flew,
his fingers ran,
in search of the perfect inspiration,
to find forms of such exhausted beauty.

He shored his chisel, he cracked the stone.
He walked joyously in search of those magical curves.
in which god had carved with that silhouette.
He lived to mould the throat of her sweet river,
that separates the confined stretch
where the boat navegates.

The enraptured artist left his finished work,
covered with a blanket of santa.
He said in his act, that he would never be able,
despite his efforts, to overcome with his hands,
such a beautiful model.


Collection: Without muse there is no poetry
Translation: Sarah Louise Bussey

domingo, 7 de agosto de 2016

DOS ALMAS GEMELAS

Un día ya lejano, a orillas de una playa, se oyó a un marinero sollozar.

- ¿Hasta dónde tendré que viajar para dar con la dama que conmigo se quiera casar?
No he encontrado mujer alguna, ni en tierra ni en alta mar, que me amara como yo quisiera ser amado. -murmuraba sin consuelo.

Sus palabras se las llevó el viento, y las lágrimas a la arena fueron a parar.

-¡Moriré en el intento! Moriré sin remedio, pero seguiré en mi empeño,
hasta que mis huesos reposen bajo tierra, o en el fondo del mar.
¡Juro! dar la vuelta al mundo, y en cada puerto, en cada burdel
y en cada portal, preguntar si allí viviera la dama que me tiene de enamorar.

Más, aquel viento con aroma a sal, no le devolvió respuesta alguna,
que pudiera consolar al viajero de sus maltrechos pensamientos.
Al otro lado de la playa, una hermosa joven, morena, de ojos chispeantes,
vestida con una blusa blanca, y con la falda arremangada. Iba echando pétalos de flores al mar.
Pedía sumisa, un amor con quien compartir su solitaria existencia.

- ¿Dónde estará el hombre que a mi me tiene que amar?
Llevo toda la vida esperando que las olas me traigan a ese galán que de mi se vaya a enamorar.- pedía al cielo, con carita de pena.

A media noche, se escuchó un ruego de ambos corazones a la par,
que hasta el mismísimo firmamento se echó a temblar.

- ¿Dónde estará mi amor verdadero y celestial?  ¡Dios! ¿Cuando dejaré de llorar?

Llevaron las olas, sobre sus blancas crestas, los deseos de aquellas dos almas gemelas hasta la arena.
Sus miradas se cruzaron bajo el influjo de la luz de luna. Se buscaron en silencio, hasta fundirse en un largo beso. Al alba, les vieron alejarse tierra adentro, cogidos de la mano, como dos enamorados.

Cuenta la leyenda, que todavía en aquel lugar de la playa, se puede oír llorar a los amantes, que no tienen a quién amar.


Colección : Sin musa no hay poesia

TWO TWIN SOULS 

One day I remember, now far in the distance, beside the beach, I heard a sailor cry.

How far do I have to travel to find the woman who wants to marry me?
" I have never found a woman, niether on land or at sea who could love me how I wish to be
loved",  he murmured disconsolately.

His words were lost to the wind and his tears disappeared in the sand.

"I will die trying! I will die without remedy, but I will continue in my efforts,
until my bones decompose beneath the earth or at the bottom of the sea.
I promise! I will go around the world, and in each port, in each brothel
and each portal, I will ask if the woman that is going to love me lives there".

The salt scented wind did not return an answer,
nothing that could console the traveller who was consumed with battered thoughts.
At the other side of the beach,  there was a young brown haired beauty with sparkling eyes,
she wore a white blouse with her skirt pulled up. She was throwing flower petals into the sea.
She asked submissively for a lover in which she could share her solitary existence.

"Where is the man that is going to love me?
I have waited all my life waiting for the waves to bring me this gallant gentleman who is going to love me ". She asked the sky, with a face full of sorrow.

At midnight, a prayer of two hearts was heard,
the sky itself trembled.

"Where is my love so true and celestial? God! When will the tears cease to flow?"

The waves took amongst their white crests, the desires of those twin souls to the sand.
Their eyes met beneath the influence of the moonlight. They searched silently
to merge their lips into a long kiss. At dawn they walked inland, hand in hand, like two lovers.

Legend has it that on that same beach, you can still hear the cries of the lovers, that have not yet found anyone to love.


Collection: Without muse there is no poetry
Translation: Sarah Louise Bussey

jueves, 4 de agosto de 2016

PALABRAS DE AMOR

¡Dimelo, por Dios!,
que tu sabrás decirlo
con palabras llanas.
¡Dimelo ya!
 que tu sabrás decirlo.

Que mi corazón
anda inquieto por oírlo,
que serán palabras
salidas de libros de amor
con olor a lirio.
Que mi corazón espera como un niño
que las digas mirándome a los ojos
con todo el cariño.

El agua del rió va moviendo
las astas del molino,
igual que tú aceleras mi corazón partido.

Va la niebla perdida entre pinos,
mientras busca la luna
dos amores ciegos
como el tuyo y el mio.

No apagues todavía la luna,
que siento frió,
deja que caliente nuestro nido.

¡Dimelo por dios!, cariño mio,
que tu sabrás decirlo
con palabras que harían llorar
de amor hasta los corazones más fríos. 


Colección : Sin musa no hay poesia

WORDS OF LOVE

Tell me, for the love of god!
What are you going to say
with simple words.
Tell me now!
What are you going to say.

My heart 
 is anxious to hear,
which words scented with lilies
 from the books of love will you use.
My heart waits like a child
to hear what you will say whilst looking at me in the eyes.

The water from the river moves,
the turbine of the windmill,
 as you accelerate my broken heart.

The fog is lost between the pine trees,
whilst it searches for the moon
two blind loves
like yours and mine.

Tell me, for the love of god! My darling,
what will you say 
with words that will make 
even the coldest of hearts cry for love.


Collection: Without muse there is no poetry
Translation: Sarah Louise Bussey

jueves, 28 de julio de 2016

¡QUE LOCURA!

¡Que locura de desnudez hoy luces,
 mientras el olor a azucena te envuelve!

Que castigo merezco por tenerte tan cerca 
y sentirme tan débil por no echarte las redes, 
en el mismo instante en que me tientas.

Te entregas cual sirena y mi cuerpo
no entiende ni de aromas ni de finas telas
 y al posarte sobre mi piel  ¡me quemas!

Tienes, amor mio, el don de abstraerme 
y sin más, se me nuble la mente, 
e impaciente acaricio tu cabello, tu cuello,
tus pechos, ¡como si la vida se me fuera en ello!

De repente se encienden las velas, 
la música suena a lo lejos 
y a través de los espejos, 
siento como te estremeces.

Caminamos descalzos por la orilla,
de puntillas por nuestro sueño
y de regreso a la tierra,  
aparecen dos cuerpos mojados,
 tumbados sobre la arena.

¡Ay, amor! yo quisiera que estos instantes
 se volvieran eternos.


Colección : Sin musa no hay poesia.

WHAT MADNESS!

What madness, the light shimmers from your naked body,
whilst the scent of lilies surround you!
I deserve punishment  for having you so close,
for being so weak, for not forcing you away,
in the same moment you tempt me.

You are like a siren sent to me and my body
does not understand the aromas
or the fine fabrics,
and your touch upon my skin, you burn me!

You my love, have the gift to abstract me,
to cloud the mind,
and impatiently I caress your hair, your neck,
your breasts, as if my life depended on it.

Suddenly the candles are lit,
the music sounds in the distance
and throught the mirrors,
I feel you shiver.

We walked barefoot along the shore,
tiptoeing upon our dream,
back to earth,
appear two bodies,
laid upon the sand.

Oh my love, I want these moments
to last eternally.


Collection: Without muse there is no poetry
Translation: Sarah Louise Bussey

miércoles, 20 de julio de 2016

¿QUE SABRÁ EL BÚHO DE SUEÑOS?

¡Ay, de ti niña! 
que esperas los ocultos resortes
que se habren en los delgados caminos
que buscan los primeros amores
en los albores de la vida.

¿No te da miedo este incierto viaje
en donde se esconde lo prohibido? 
¿No te preguntas qué extrañas aventuras 
encontraras detrás de cada esquina? 

Pasillos inciertos te arrastraran
hasta desconocidas camas. 
¿No se te hiela la curiosidad de novicia, 
por estar en el lugar equivocado? 
¿No se te acelera el pulso,
al pensar en como mancillaran
tu cuerpo de seda fina?

Todavía es pronto, para descubrir
las mezquinas horas perdidas en brazos ajenos,
y abandonada a las sombras de los sin rostro.

Duerme inocente niña, 
que las noches son almas negras 
y se cobran las deudas contraídas. 
Duerme, que la noche es para soñarla,
que pronto llegará el día 
y la ciudad tendrá un color diferente.

¡Que sabrá la paloma del insomnio del búho!

!Por Dios! Duerme sin que los pensamientos
te roben los sueños de niña buena.
Deja que tu cabeza repose sobre la almohada. 

Sigue soñando, 
que mañana vendrá a buscarte el príncipe encantado
para llevarte al pais de los sueños cumplidos.

¡Que sabrá el búho de sueños!


Colección : Sin musa no hay poesia.

WHAT DOES THE OWL OF DREAMS KNOW?

Oh you girl!
You wait, anticipating the hidden springs
that open in the thin paths,
that are searching the first loves
in the dawn of life.

Are you not afraid of this uncertain journey,
in where the forbidden abscond?
Don¨t you wonder what strange adventures
you will find behind each corner?

Uncertain corridors dragged you
to unfamiliar beds.
Does your novice curiosity not freeze,
to find yourself in the wrong place?
Does your pulse not accelerate,
 to think in how your body
of fine silk will blemish?

It is still too soon to describe
the petty hours lost in the arms of others,
that are abandoned to the shadows of the faceless.

Sleep innocent child,
the nights are made of black souls
who come to collect unpaid debts.
Sleep, for the night is to dream,
the day will arrive all too soon
and the city will have a different colour.

What does the dove know of the insomnia of the owl?

Oh god, Sleep without the thoughts 
that steal the dreams of a good girl.
Let you head rest upon the pillow.

Keep dreaming
that tomorrow will come an enchanted prince
to take you to a country of dreams fulfilled.

What does the owl know of dreams!


Collection : Without muse there is no poetry
Translation: Sarah Louise Bussey

domingo, 10 de julio de 2016

HOMENAJE

Hoy me ha venido a visitar
 un viejo conocido,
nos hemos tomado unas copas,
se ha ido con viento fresco,
en busca de viejos recuerdos.

La nostalgia ha asomado
por los poros, interrogando:
¿Quién era aquel mozo,
 con aquellos ojos y labios 
que quitaban el sentido?

Le recomendé que siguiera
 su camino, porque los recuerdos,
siguen guardados en el baúl.

Ya ves, querido amigo,
fue una fuga del cerebro
que ha debido escaparse,
entre las rendijas del pasado.

 ¡No se pueden tener
encerrados eternamente
 los pecados de la juventud,
 bajo siete llaves!


Colección : Sin musa no hay poesía.

TRIBUTE

Today an old acquaintance
came to see me,
we had a few drinks,
he had gone like fresh wind,
in search of old memories.

The nostalgic reared
through the pores, interrogating:
Who was that woman?
with those eyes and lips
that obscured the senses.

I recommended that he continued
his path, because the memories,
continued to be stored in the trunk.

Now you see dear friend,
it was a leak of the brain
that had failed to escape
through the cracks of the past.

You cannot have
eternally closed
the sins of youth
beneath lock and keys.


                                                                                            Collection: Without muse there is no poetry
                                                                               Translation: Sarah Louise Bussey

jueves, 30 de junio de 2016

EL MANÁ DEL POETA


¿Qué tendrán, amada mía,
 estos ojitos locos?
 Que iluminan el sendero
por donde tus pies pisan.

¿Qué delicia tendrán tus andares? 
Que a donde vas, te nombran
 reina de las mil y una noches,
con corona de flores y perlas salvajes.

Llevas atada a tu cintura,
hierbabuena y en tus senos
nacen los amaneceres
libres como el viento.

Canta el ruiseñor en tu boca,
mientras vas moviendo el cuerpo,
igual que navega el marinero
en busca de buen puerto.

Eres, amada mía,
la musa de un pobre poeta
que bebe de tus encantos
y se alimenta de fantasías
guardadas en el fondo del tintero.


Colección : Sin musa no hay poesía.
 
THE MANNA OF THE POET

What do they have, my love
these mad eyes?
What illuminates the path
where your feet tread. 

What delights have your wanderings,
wherever you go, they call you
the queen of a thousand and one nights,
with a crown of flowers.

You wear tied to your waist,
mint, and your breasts,
bare the sunrises and are
free like the wind.

The nightingale sings in your mouth,
whilst your posterior moves from side to side.
Like the navegation of a sailor,
in search of a good port.

You are, my love,
the muse of a poor poet;
that drinks in your charms
and feeds from the fantasies
stored in the bottom of the inkwell.


Collection: Without a muse there is no poetry
Translation: Sarah Louise Bussey

NO, TÚ Y YO NUNCA SEREMOS ROMEO Y JULIETA.

NO, TÚ Y YO NUNCA SEREMOS ROMEO Y JULIETA. Se moría la vida mía por acostarme a tu lado, aunque fuera un rato, un rato largo, claro. Solo pa...