jueves, 28 de julio de 2016

¡QUE LOCURA!

¡Que locura de desnudez hoy luces,
 mientras el olor a azucena te envuelve!

Que castigo merezco por tenerte tan cerca 
y sentirme tan débil por no echarte las redes, 
en el mismo instante en que me tientas.

Te entregas cual sirena y mi cuerpo
no entiende ni de aromas ni de finas telas
 y al posarte sobre mi piel  ¡me quemas!

Tienes, amor mio, el don de abstraerme 
y sin más, se me nuble la mente, 
e impaciente acaricio tu cabello, tu cuello,
tus pechos, ¡como si la vida se me fuera en ello!

De repente se encienden las velas, 
la música suena a lo lejos 
y a través de los espejos, 
siento como te estremeces.

Caminamos descalzos por la orilla,
de puntillas por nuestro sueño
y de regreso a la tierra,  
aparecen dos cuerpos mojados,
 tumbados sobre la arena.

¡Ay, amor! yo quisiera que estos instantes
 se volvieran eternos.


Colección : Sin musa no hay poesia.

WHAT MADNESS!

What madness, the light shimmers from your naked body,
whilst the scent of lilies surround you!
I deserve punishment  for having you so close,
for being so weak, for not forcing you away,
in the same moment you tempt me.

You are like a siren sent to me and my body
does not understand the aromas
or the fine fabrics,
and your touch upon my skin, you burn me!

You my love, have the gift to abstract me,
to cloud the mind,
and impatiently I caress your hair, your neck,
your breasts, as if my life depended on it.

Suddenly the candles are lit,
the music sounds in the distance
and throught the mirrors,
I feel you shiver.

We walked barefoot along the shore,
tiptoeing upon our dream,
back to earth,
appear two bodies,
laid upon the sand.

Oh my love, I want these moments
to last eternally.


Collection: Without muse there is no poetry
Translation: Sarah Louise Bussey

miércoles, 20 de julio de 2016

¿QUE SABRÁ EL BÚHO DE SUEÑOS?

¡Ay, de ti niña! 
que esperas los ocultos resortes
que se habren en los delgados caminos
que buscan los primeros amores
en los albores de la vida.

¿No te da miedo este incierto viaje
en donde se esconde lo prohibido? 
¿No te preguntas qué extrañas aventuras 
encontraras detrás de cada esquina? 

Pasillos inciertos te arrastraran
hasta desconocidas camas. 
¿No se te hiela la curiosidad de novicia, 
por estar en el lugar equivocado? 
¿No se te acelera el pulso,
al pensar en como mancillaran
tu cuerpo de seda fina?

Todavía es pronto, para descubrir
las mezquinas horas perdidas en brazos ajenos,
y abandonada a las sombras de los sin rostro.

Duerme inocente niña, 
que las noches son almas negras 
y se cobran las deudas contraídas. 
Duerme, que la noche es para soñarla,
que pronto llegará el día 
y la ciudad tendrá un color diferente.

¡Que sabrá la paloma del insomnio del búho!

!Por Dios! Duerme sin que los pensamientos
te roben los sueños de niña buena.
Deja que tu cabeza repose sobre la almohada. 

Sigue soñando, 
que mañana vendrá a buscarte el príncipe encantado
para llevarte al pais de los sueños cumplidos.

¡Que sabrá el búho de sueños!


Colección : Sin musa no hay poesia.

WHAT DOES THE OWL OF DREAMS KNOW?

Oh you girl!
You wait, anticipating the hidden springs
that open in the thin paths,
that are searching the first loves
in the dawn of life.

Are you not afraid of this uncertain journey,
in where the forbidden abscond?
Don¨t you wonder what strange adventures
you will find behind each corner?

Uncertain corridors dragged you
to unfamiliar beds.
Does your novice curiosity not freeze,
to find yourself in the wrong place?
Does your pulse not accelerate,
 to think in how your body
of fine silk will blemish?

It is still too soon to describe
the petty hours lost in the arms of others,
that are abandoned to the shadows of the faceless.

Sleep innocent child,
the nights are made of black souls
who come to collect unpaid debts.
Sleep, for the night is to dream,
the day will arrive all too soon
and the city will have a different colour.

What does the dove know of the insomnia of the owl?

Oh god, Sleep without the thoughts 
that steal the dreams of a good girl.
Let you head rest upon the pillow.

Keep dreaming
that tomorrow will come an enchanted prince
to take you to a country of dreams fulfilled.

What does the owl know of dreams!


Collection : Without muse there is no poetry
Translation: Sarah Louise Bussey

domingo, 10 de julio de 2016

HOMENAJE

Hoy me ha venido a visitar
 un viejo conocido,
nos hemos tomado unas copas,
se ha ido con viento fresco,
en busca de viejos recuerdos.

La nostalgia ha asomado
por los poros, interrogando:
¿Quién era aquel mozo,
 con aquellos ojos y labios 
que quitaban el sentido?

Le recomendé que siguiera
 su camino, porque los recuerdos,
siguen guardados en el baúl.

Ya ves, querido amigo,
fue una fuga del cerebro
que ha debido escaparse,
entre las rendijas del pasado.

 ¡No se pueden tener
encerrados eternamente
 los pecados de la juventud,
 bajo siete llaves!


Colección : Sin musa no hay poesía.

TRIBUTE

Today an old acquaintance
came to see me,
we had a few drinks,
he had gone like fresh wind,
in search of old memories.

The nostalgic reared
through the pores, interrogating:
Who was that woman?
with those eyes and lips
that obscured the senses.

I recommended that he continued
his path, because the memories,
continued to be stored in the trunk.

Now you see dear friend,
it was a leak of the brain
that had failed to escape
through the cracks of the past.

You cannot have
eternally closed
the sins of youth
beneath lock and keys.


                                                                                            Collection: Without muse there is no poetry
                                                                               Translation: Sarah Louise Bussey

LUNA NEGRA

               LUNA NEGRA Soy yo el que quisiera librarme de ti y el que quisiera olvidarte sin perder la vida en el intento, que ando algo ...