martes, 18 de octubre de 2016

UN ATARDECER CUALQUIERA EN MI PUEBLO

Miro allá a lo lejos.
Las gaviotas revolotean en el cielo.
En el horizonte un hilo teñido de negro.
El mar turquesa dibuja caminos inciertos, 
mientras el sol se peina en su espejo.

Todos los atardeceres asisto al mismo concierto.
El cielo viste de azul,
y su porte es tranquilo y sereno.
El sol, como una bella dama, 
viste de oro y escarlata.
 Iba enjoyada como en las mejores galas. 
El mar aparece en el segundo acto,
cubierto con un manto de cuna blanca.
Y de fondo,
se oye repicar las campanas de mi pueblo,
acompañando a tan majestuoso escenario.

Se pierde el sol en busca de nuevos mundos.
Se tiñe el cielo de luto negro,
mientras el mar da cobijo a sus hijos marineros.

Y yo, desde mi rincón, 
doy rienda suelta a mi imagición
errante y nostálgica. 
Me levantaré tarde, ya de noche, 
y caminaré  bajo un cielo estelado
con una luna vestida con peineta de oro. 

  Colección : Sin musa no hay poesía.





 A SUNSET IN MY VILLAGE

I look far in the distance.
The gulls hover in the sky.
In the horizon lies a thred dyed black.
The turquoise sea draws uncertain paths,
while the sun combs herself in her mirror. 

Every evening I attend the same concert;
the sky dressed in blue,
 her demeanor is quiet and serene.
The sun, like a beautiful lady,
dressed in gold and scarlet
bejewelled  with her best finery.
The sea appears in the second act,
covered with a baby´s white blanket.
In the background,
I hear the bells from my village ringing,
accompanied by majestic scenery.

The sun fades in search of new worlds,
the sky mourns as blackness creeps in,
while the sea shelters her sailor children. 

And I, from my corner,
give free reign to my imagination
errant and nostalgic.
I awoke late, now at night
I walk under the starlit night
and the yellow moon,
adorned with tiara and veiled 
by it´s shimmering light. 



Collection: Without muse there is no poetry
Translation: Sarah Louise Bussey

viernes, 14 de octubre de 2016

REINA MORA

El pelo lacio juega sobre tu frente,
los párpados esconden el brillo de tus ojos,
 y las mejillas asemejan
la pura blanca nieve.

Contemplo tu boca, extasiado,
como campo de amapolas,               
donde quisiera ser mariposa.
Tu voz, suena a coro celestial
en noche de boda.

Y es tu aliento, fragancia
de manzanilla y hierbabuena,
y tu aroma me trastorna
cada vez que me besas.

¡Que divina es la juventud!
es como los campos de lirios blancos
traídos del lejano Oriente, 
para resaltar la belleza de tus ojos negros.

Y te recuerdo criatura del universo,
que en el amor se juega con fuego,
que hay noches de lunas llenas
que se alimentan de caricias y besos.

Colección :  Sin musa no hay poesía.


BLACKBERRY QUEEN

Your straight hair plays upon your forehead,
your eyelids hide the brightness of your eyes
and your cheeks resemble
pure white snow.

I watched your mouth, entranced,
like a field of poppies
where I wanted to be a butterfly.
Your voice sounds like a celestial choir
on a wedding night.

Your breath, fragrance
of chamomile and spearmint,
and your aroma that disturbs me
each time you kiss me.

How divine is the youth!
It´s like fields of white lilies,
brought from the far east just
to highlight the beauty of your black eyes.

I remember you creature of the universe,
with love you played with fire,
there are nights of full moons
that feed from caresses and kisses.


Collection: Without muse there is no poetry.
Translation: Sarah Louise Bussey

jueves, 6 de octubre de 2016

EL DESAYUNO

Hoy querida,
he amanecido pensando en ti.
Sabia que te marchabas
y ya no habría un nuevo desayuno
escuchando este acento tan original
que tanto me agrada cuando sale de tu boca.

No, no volveré a oler a judías,
ni a bacon, ni a salchichas,
ni a huevos fritos, a los que tanto odio
y que me recuerdan a los turistas.

No, no volveré a contarte cuentos,
ni a recitarte poesías de corazones partidos,
mirando tus bellos ojos expectantes.
Ni mucho menos a oír historias
de un individuo que no merece
que por él derrames una sola
de tus lágrimas cristalinas.

No, hoy sabia que desayunaría solo,
o en compañía de algún amigo,
como realmente así ha sido.

Pero he guardado en mi corazón añorado
un pequeño relato para una preciosa muñeca,
que un día llegó a mi isla para sentarse a mi lado
sobre la arena de la playa, a esperar pacientemente
oír relatar historias de amor que me salían del alma.

  Colección : Sin musa no hay poesía.



   THE BREAKFAST 

Today dear,
I awoke thinking of you,
I knew you were leaving
and there would not be another breakfast
where I would listen to your accent, so original,
that pleases me when it leaves your mouth.

No, the smell of beans cooking will not return,
nor the bacon, or the sausages,
or the fried eggs all of which I hate
and it reminds me of the tourists.

No I won´t be able to tell you stories,
or recite poetry of broken hearts,
looking into your beautiful expectant eyes.
Even more so I will not be able to hear your stories
of an individual that doesn´t deserve
even one of your crystal spilt tears.

Today I knew I would be alone at breakfast,
or be in the company of an old friend.
as really it has always been.

But I have kept in my yearning heart,
a little story, for a precious doll,
that arrived one day to my island to sit by my side
upon the sand of the beach, to wait patiently
to listen whilst I related tales of love that came from my soul.


Collection: Without muse there is no poetry.
Translation: Sarah Louise Bussey

martes, 4 de octubre de 2016

OLOR A INOCENCIA

Ella llegó igual que la primavera,
 vestida de flores coloridas.
Llegó a mi vida por sorpresa,
igual que llega el amor;
de puntillas y sin llamar a la puerta.

Se fue desnudando pétalo a pétalo,
hasta quedarse sólo cubierta
con la túnica de la vergüenza.
Yo no atinaba, se me iban las manos,
pero me inmovilizaba la decencia.

Más no sirvió de nada. Con el viento
se desvanecieron mis principios,
junto al último de mis atuendos.

Ella seguía quieta, oliendo a inocencia,
esperado de mis yemas una caricia,
de mis labios un dulce beso,
y de mis brazos un abrazo tierno.

Se quitó la túnica del pudor,
y se acercó como una gatita en celo,
casi sin rozar el suelo.
¡Creí que había bajado un ángel del cielo!

¡Oh dulce encuentro!


   Colección : Sin musa no hay poesía.

THE AROMA OF INNOCENCE

She arrived just as the spring
she wore a dress of coloured flowers.
She came into my life by surprise
as did love, tiptoeing,
without knocking at the door.

She undressed petal by petal,
until she was only covered
with a robe of shame.
I could not bare it, my hands wanted to touch her,
but were immobilised by decency.

But to no avail. With the wind
my principles disappeared,
along with the last of my apparel.

She remained still, she reeked of innocence,
 anticipating a caress from my fingertips,
a sweet kiss from my lips,
and from my arms a tender embrace.

She removed her robe of modesty,
she walked like a cat on heat,
almost without touching the floor.
I thought an angel had fallen from the sky!

Oh sweet encounter!


Collection: Without muse there is no poetry.
Translation: Sarah Louise Bussey
 

NO, TÚ Y YO NUNCA SEREMOS ROMEO Y JULIETA.

NO, TÚ Y YO NUNCA SEREMOS ROMEO Y JULIETA. Se moría la vida mía por acostarme a tu lado, aunque fuera un rato, un rato largo, claro. Solo pa...