jueves, 30 de junio de 2016

EL MANÁ DEL POETA


¿Qué tendrán, amada mía,
 estos ojitos locos?
 Que iluminan el sendero
por donde tus pies pisan.

¿Qué delicia tendrán tus andares? 
Que a donde vas, te nombran
 reina de las mil y una noches,
con corona de flores y perlas salvajes.

Llevas atada a tu cintura,
hierbabuena y en tus senos
nacen los amaneceres
libres como el viento.

Canta el ruiseñor en tu boca,
mientras vas moviendo el cuerpo,
igual que navega el marinero
en busca de buen puerto.

Eres, amada mía,
la musa de un pobre poeta
que bebe de tus encantos
y se alimenta de fantasías
guardadas en el fondo del tintero.


Colección : Sin musa no hay poesía.
 
THE MANNA OF THE POET

What do they have, my love
these mad eyes?
What illuminates the path
where your feet tread. 

What delights have your wanderings,
wherever you go, they call you
the queen of a thousand and one nights,
with a crown of flowers.

You wear tied to your waist,
mint, and your breasts,
bare the sunrises and are
free like the wind.

The nightingale sings in your mouth,
whilst your posterior moves from side to side.
Like the navegation of a sailor,
in search of a good port.

You are, my love,
the muse of a poor poet;
that drinks in your charms
and feeds from the fantasies
stored in the bottom of the inkwell.


Collection: Without a muse there is no poetry
Translation: Sarah Louise Bussey

domingo, 26 de junio de 2016

EL CONTADOR DE BESOS


¡Por el amor de Dios!
Dame uno de estos besos
que tienes guardados
entre los pliegue de tus labios.

Que detrás de cada uno
se esconde un cuento,
un misterio, un capricho,
un deseo o un dulce sueño.

Y, si lo prefieres,
contémoslos a dúo,
 de uno en uno,
de dos en dos,
o de tres en tres.
Hagámoslo a cientos,
o a millares si así lo sientes.
Que lo que nos sobra
es tiempo.

Y si se diera el caso
de que nos descontásemos,
podríamos empezar de nuevo,
al revés...y con los dedos.


 Colección : Sin musa no hay poesía.
THE COUNTER OF KISSES

For the love of god!
Give me one of those kisses
that you have guarded
between the fold of your lips.

Behind each one
hides a story
a mystery, a luxury,
a wish, a sweet dream.

If you prefer,
we can count them as a duo,
one by one,
in pairs,
or in threes.
Let´s count hundreds,
or thousands if you feel like it.
Because what we do have
is time.

 And if the cases arises
and we lose count,
we could start again from the beginning,
backwards...and with our fingers.


Collection: Without muse there is no poetry
Translation: Sarah Louise Bussey
 




miércoles, 15 de junio de 2016

SUEÑOS

Tengo un sueño:

Tu estás dormida.
Yo sueño
que estas desnuda.
Tú sigues distraida
en tu sueño de papel.

Yo, en el mio, 
voy surcando por
tus encantos.

Tú, en el tuyo,
me recluyes
en tu celda de seda.

Navegan mis manos
repletas de perlas,
más allá del deseo.

¡Ay, sueños locos!
 Que rompen cadenas
y atraviesan acantilados.

Arremeten tus alas
contra mi frágil nave,
hasta que se enzarzan
 en un solo sueño.

La nave naufraga,
y las alas
desaparecen volando.


 Colección : Sin musa no hay poesia.

DREAMS

I have a dream:

You are sleeping.
I dream
that you are naked.
You continue distracted
in your dream of paper.

I, in mine,
go furrowing for
your charms.

You , in yours,
imprison me
in your cell of silk.

My hands navigating
full of pearls,
 beyond desire.

Ay, crazy dreams!
That break chains
and travel across clifftops.

Lash out your wings
against my fragile ship,
until we are embroiled
in one dream.

The ship captizes
and the wings
disappear flying.




Collection: Without muse there is no poetry
Translation: Sarah Louise Bussey


jueves, 2 de junio de 2016

UN MAR DE LAGRIMAS

Estas lágrimas que brotan de mis ojos
son fruto del dolor que siente mi corazón. 
Quien de esta forma se expresa
es porqué su boca calla
 todo lo que su alma otorga.

Es entonces
cuando el llanto toma el mando
 y declara sin vergüenza,
lo que el hombre sufre de mal de amores.

Entre tanto desencanto, amada,
podrás ir descifrando 
aquello que me quema dentro, 
sin que yo pierda el honor de caballero.

Mas
no oirás palabra alguna de mi boca sellada
de suplica, de enojo y menos de reproches.

Pero estoy convencido, amada mía,
que sabes descifrar aquello 
que te grita el agua de mis pupilas 
cuando miro fijamente a los tuyos.


Colección : Sin musa no hay poesia.

A SEA OF TEARS 

These tears that flow from my eyes,
they are the fruit of the pain I feel in my heart,
who expresses it in this way,
the mouth closes itself, 
but the soul speaks out.

It is then,
when the crying takes command
and declares without shame,
what the man suffers with lovesicknessness.

Between such disenchantment, lover,
you can go on decrypting
what burns me inside,
without that I lose the honour of a knight.

Plus,
you will not hear a word from my sealed mouth,
of pleading, anger and even less reproach.

Because I am convinced, lover of mine,
that you know to decipher
the screams from my watery pupils
when I stare into your eyes.


Collection: Without muse there is no poetry
Translation: Sarah Louise Bussey


 

LUNA NEGRA

               LUNA NEGRA Soy yo el que quisiera librarme de ti y el que quisiera olvidarte sin perder la vida en el intento, que ando algo ...