viernes, 28 de agosto de 2015

ANDARES DE GITANA

Truncó aquella sencilla mañana
 el curso de mi vida cotidiana,
cuando la vi pasar por delante de mi ventana
con aquellos andares de gitana.

De pronto, mi mundo se tiñó de blanco y negro,
colores del vestido con los que cubría su cuerpo.
Salté de mi silla a la que estoy pegado todo el día,
y con el corazón a trote, corrí por toda la casa,
para ver a través de las ventanas 
cómo se contorneaba.

Volé como un loco poseído.
Fui dando tumbos sin sentido.
Mas perdí toda esperanza
de volver a dar con tal dama.
Decidí abrir la puerta para rastrear
la fragancia a albahaca que dejaba su estela.

Cuando, por fin, dí de bruces con ella,
 me sentí avergonzado y al verla tan de cerca,
me quedé boquiabierto y di media vuelta.
Fui incapaz de pronunciar palabra.
¡Escasa valentía la mía,
en que sentí perdida su lucía!

Volví de nuevo cabizbajo a mi trabajo,
agarré la pluma con arrebato,
arranqué un papel en blanco,
y maldije letra a letra mi fracaso.
Me encerré como un preso,
 y clausuré las ventanas
para no volver a verla de regreso.

Y ahora frustado y con poco seso,
me pongo a escribir
sobre aquel desdichado suceso. 

Colección A quién no le guste la poesía, 
            que arranque la primera letra.  


THE WANDERINGS OF A GYPSY

The course of my life
was cut short that day,
when I saw her pass by my window
With the wanderings of a gypsy.
My world was instantly turned black and white
with the colours of her dress that concealed her body.

I jumped up from my seat, from which I had been stuck to all day,
and with my beating heart, I ran through the entire house
to follow her through each window
as she disappeared out of sight.

I flew like a madman possessed,
I stumbled senselessly,
I lost all hope
of finding her.
I decided to open the door,
to trace the scent of basil that
she had left in her trail.

When at last I found her,
I felt ashamed, seeing her so closely,
I gasped and turned,
my mouth open wide, words escaped me.
With the absence of my courage,
I felt I had lost her.

I returned to my work, crestfallen,
I grabbed my quill,
I began to describe,
letter by letter my defeat.
I closed myself in like a prisoner,
I sealed the windows tightly,
so I would not see her return.

And now frustrated and with little brain,
I write about
that unfortunate event.


Collection:  To those who do not like poetry,

you can rip out the first letter.
Translation: Sarah Louise Bussey
 

viernes, 21 de agosto de 2015

UNA NOCHE YA LEJANA, ENTRÓ UN HADA EN MI CAMA

Una noche ya lejana,
no quiero acordarme de qué año,
tal vez estaba durmiendo,
alguien se acercó a mi ventana.

Me cogió de la mano y se tumbó a mi lado. 
¿O solo estaba soñando?
Porque al abrazarme, sentí sus alas.
Allá, a lo lejos, más allá de mis sueños, 
una hada me besaba.

Allí estaba yo, con los ojos cerrados,
con miedo a despertarme,
porque no sabía si estaba
durmiendo o soñando.

Mi sueño pendía de un hilo
y yo seguía con los ojos cerrados,
por no perder aquella hada
que dormía a mi lado.

Sentía que acariciaba mi cara,
y sus besos eran salados.
Yo seguía intranquilo,
no me atrevía a despertar
de mi sueño en vilo.

¡No sabía si estaba durmiendo
o estaba soñando!

Le pregunté con cariño:
–¿Eres tú el hada de mis sueños?

Temeroso, abrí un ojo,
no había nadie en mi cama,
solo un puñado de polvos de estrella.

¿O... seguía soñando?


Colección A quién no le guste la poesía, 
            que arranque la primera letra.  

  
ONE DISTANT NIGHT, A FAIRY ENTERED INTO MY BED

 One distant night,
I do not wish to remember which year,
I was sleeping,
somebody was at my window.

She took my hand and laid at my side.
Or was I only dreaming?
She embraced me, I felt her wings.
There far in the distance, beyond my dreams,
a fairy kissed me.

There I was, with eyes closed,
afraid to wake,
because I didn´t know
if I was sleeping or dreaming.

My dream was hanging on by a thread,
I kept my eyes shut tightly,
so I would not lose the fairy
that slept at my side.

I felt her caress my face,
her kisses were salty.
I was restless, on tender hooks,
I didn´t dare awake from my dream.

I didn´t know if I was sleeping
or dreaming!

I asked her fondly:
"Are you the fairy of my dreams?"

Anxiously, I opened one eye,
there was nobody in my bed,
only a handful of fairy dust.

Or am I still dreaming?


Collection: To those who do not like poetry, 
you can rip out the first letter.

Translation: Sarah Louise Bussey



lunes, 17 de agosto de 2015

DELIRIOS DE CUPIDO

Seré la luz que ciega, o la ola que refresca.
Seré en tus brazos, lo que tu quieras que sea:
flor de un día, lágrima peregrina, sueño ardiente.
Seré la flecha certera con que Cupido hiere.

Mi esencia será el olor de las flores silvestres
y te envolveré de locas pasiones.
Llevaré en mi ancla la brisa marinera
y a lomos del viento del norte,
 el delirio de almas entregadas al dulce martirio.

Surcaré los mares, cabalgaré por montañas,
y portaré de un confín a otro del mundo la ilusión 
y la dicha de almas errantes,
que buscan el consuelo de alguien que les ame.

Me convertiré en tus manos, en tu antojo, 
en tus enojos y te haré acompañia en las frías noches
cuando tu corazón encorajinado,
se vuelva solitario y las lágrimas se vacíen.

Y apareceré de nuevo entonces,
cual fantasma iluminado
para humedecer tus labios deserticos,
mientras esperas un abrazo enamorado.
Te volveré suave y romántica
y resaltaré el brillo de tu sonrisa
y los sueños se tornaran placenteros
 y las músicas celestiales.

Si amas, si amas de verdad,
 como nunca antes habías amado,
Te devolveré tu linaje
y si me aceptas bajo las sabanas,
¡te convertiré en princesa!


Colección A quién no le guste la poesía, 
            que arranque la primera letra.  

THE DELUSIONS OF CUPID

I will be the light that blinds, or the wave that refreshes.
I will be in your arms, whatever you want me to be:
flower of the day, pilgrim tear, burning dream.
I will be the arrow with which cupid wounds.

My essence will be the fragrance of wild flowers,
and I will wrap you with my wild passions.
I will carry in my anchor, the sea breeze
and on the back of the north wind,
the delirious souls will be delivered to sweet torture.

I will plow through the seas, ride over mountains,
from one corner of the world to the other,
 taking with me the illusion
of the joy of wandering souls
seeking comfort from somebody who loves them.

I will  become your hands, your will,
your anger, I will be with you on cold nights,
because when your heart inflames,
it becomes lonely and the tears become vacant.

I will appear again,
an illuminous spectre
to wet your deserted lips,
while you wait for a lovers embrace.
I will highlight the brilliance of your smile
your dreams will be pleasurable
and the music heavenly.

If you love, if you truly love,
as you have never loved before,
I will return to you, your heritage,
and if you accept me beneath the sheets,
I will convert you into as princess!


 Collection: To those who do not like poetry,
you can rip out the first letter.
Translation: Sarah Louise Bussey


jueves, 13 de agosto de 2015

ESCRITOR DE SUEÑOS

Leve espuma de cintas de olas blancas,
rumor de canto de sirena de mar de plata.
Tono de guitarra andaluza. Diadema de esmeraldas.
Beso huérfano perdido en el tiempo,
y hallado en la orilla por un niño.

Luz que viaja a través de mi ventana,
allá, a la hora del alba.
Ruiseñor que canta bonito de mañana.
Niebla que se recoge temprano a casa,
al igual que los bostezos de las olas
que levitan a la hora de ir a dormir a la playa.

Así, así eres tú.
Y yo, yo, un simple poeta
que escribe desde el anonimato.
Estrella errante, ola a la deriva, ansia furtiva
que escribe de sueños sin dueña.
De sombras sin siluetas, de caras sin rostros,
 cubiertos de máscaras.

Yo, poeta soñador de coros de ángeles,
de amores imposibles.
Yo, cazador de sueños inverosímiles.
Yo, yo, mujer, soy al fin y al cabo...
con el que te acuestas todas las noches.

Colección A quién no le guste la poesía, 
            que arranque la primera letra. 

AUTHOR OF DREAMS

Light tapes of foam emerge from the white waves,
rumour of  a siren´s song from the silver sea.
Tones of the andalucian guitar. Emerald tiara.
Oprhan kiss lost in time,
found on the shore by a child.

Light travels through my window,
as daybreak emerges.
A nightingale sings the morning chorus.
The fog assembled early at my door,
like the yawns of the waves
that levitate to sleep upon the seashore.

And there you are,
and I, I a simple poet
that writes anonymously.
Shooting star, drifting wave, furtive cravings
that write of dreams but without an owner.
 The shadows without silhouettes, featureless faces,
covered with masks.

I, a poet, dreamer of choirs of angels,
of impossible love.
I, a hunter of fanciful dreams.
I after all, at the end of each day woman......
am the one you sleep with each night.

 Collection: To those who do not like poetry,
you can rip out the first letter.
Translation: Sarah Louise Bussey


jueves, 6 de agosto de 2015

¡SI TU ME LLAMAS...!

Una vez
me embriagué
con tus besos,
creí haber muerto
entre perfume
de dulce incienso.

Pensé que la vida
era sueño
y morí
de deseo.
Bajé al infierno
y olí esencia
de cuerno.
Pensé morir
 de nuevo,
por tenerte
tan lejos.

Quemaron
mis ojos,
arrancaron
mi corazón
y borraron
el tiempo.
¡Pero conservé
tus besos!

Si me amaras,
vendería mi alma
al diablo por uno
solo de tus besos.

 ¡Si tú me llamas...
subo hasta el cielo!


Colección A quién no le guste la poesía, 
            que arranque la primera letra.

YES IF YOU CALL ME....!
Once,
you intoxicated me
 with your kisses,
I thought I had died
between the sweet essence 
of your perfume.

I thought that life
was a dream
and that I had died 
from desire.
So below to hell,
 I fled,
the intensity
 of cremating horns flared.
I thought I had died 
again,
to have you 
so far. 

My eyes 
burned,
my heart 
ripped out,
time erased.
But I held on 
to your kisses!

If you would love me,
I will sell my soul
to the devil
for only embrace.
Yes if you call me....
I will ascend to the sky!

 
 Collection: To those who do not like poetry,
you can rip out the first letter.
Translation: Sarah Louise Bussey 

domingo, 2 de agosto de 2015

¿QUÉ TENDRÁN ESTOS OJITOS?

Vengo de tierras lejanas,
unas habitadas y otras salvajes.
De cruzar mares y montañas,
y puedo asegurar que nunca vi,
de un confín a otro del mundo,
esta encantadora mirada.
¡Bella a raudales!

Es como el cielo en noche de tormenta,
oscura como las sombras de la noche,
pero armoniosa como un coro de ángeles cantores.

Detrás de tal mirada
se divisaban los más bellos ojos
que ser humano hubiera contemplado.
Ni que decir tengo,
que no evité mirarlos con descaro,
y quedé prendado al ver más allá de sus pupilas...
Un gran lago de aguas claras,
y en el fondo, ahí, como si nada,
una catarata de espuma blanca.

Imaginaros como quedé de impresionado,
que ante tanta exuberancia exclamé;

- ¡Dios, yo creo! Sólo el Señor,
pudo poner tal empeño
 en tal magna creación.

No hay en la tierra,
y en tan reducido espacio tanta belleza.
Coros celestiales interpretaban cánticos sonoros de mar,
murmullos de viento y rumores de tierra adentro.

Tal vez me dejé llevar por el momento,
pero también juraría haber visto
volar aves del paraíso,
y que entre las rocas de los acantilados
lucían las más exóticas flores,
que coloreaban un cielo despejado.

Jamás, digo ¡Jamás!
Un hombre podrá ver en otros ojos
tal milagro de la naturaleza,
sin que su mente enloquezca.

Afirmo sin rubor, que son tan bellos sus ojos,
que a su alrededor giran los astros del cielo.

¡Ay, Dios mío!
¿Qué tendrán estos ojitos?
Que como el amor... son infinitos.


Colección A quién no le guste la poesía, 
            que arranque la primera letra.  

WHAT DO THESE EYES HAVE?

I come from far away lands,
some inhabited and others wild.
I crossed seas and mountains,
 from one side of the world to the other,
but I can assure you, I never had anbody look at me
the way you did with
your captivating gaze!

Like the sky on a stormy night,
dark like the shadows of twilight,
but harmonious like a chorus of angels.

Beyond your gaze
were the most beautiful eyes,
no man could envisage.
I looked into your eyes boldly,
and was seduced to look far beyond 
your pupils.
I saw a great lake of clear waters,
and in the background
a waterfall of white foam.

Iamagine how dazzled I was,
with exuberance, I exclaimed!

In God I believe! Only the lord
could put so much effort
in such a magcificent creation.

Not on earth,
 in such a confined space could you find such beauty.
Celestial choirs interpreted sea shanties,
the wind murmured with inland rumours.

I may have been carried away for a moment,
but I swore I  had seen,
birds of paradise flying
upon the clifftops,
like the most exotic flowers 
that coloured the clear sky.

Never, I say, never!
can a man look  into another´s eyes
and see the miracle of nature,
without turning insane.

So I can affirm without blushing, that your eyes are so beautiful,
that all the stars from the sky surround you.

Ah my god,
What do these eyes have?
Like love... they are infinite.
  

  Collection: To those who do not like poetry,
you can rip out the first letter.
Translation: Sarah Louise Bussey
                                                                                                                                                                                                                                                                           
                                                                                                                                  

LUNA NEGRA

               LUNA NEGRA Soy yo el que quisiera librarme de ti y el que quiere olvidarte sin perder la vida en el intento, que ando algo da...