domingo, 27 de agosto de 2017

LOS SUEÑOS DURAN UN INSTANTE


Aquel dia, mi niña, llegó hermosa vestida de hada 
!Solo faltaban las alas!.
 Sus ojos azules claros jugaban con su vestido rojo. 
Me miro si en ello le fuera la vida,
 y con carita de pena, me preguntó; -¿M'estimes?
 
 Sin dudarlo ni un instante,  

le contesté; !T'estimo fins el cel!
Ella, cerró mi boca con un dulce beso. 
Yo, abri los ojos, !crei que era un sueño! 
Los cerré de nuevo, esperando más besos...


Colección: "PRIMERA FILA DE PATIO DE BUTACAS".

DREAMS LAST ONLY AN INSTANT

That day, my girl arrived beautiful, dressed as a fairy! She was only missing the wings! Her eyes,clear blue played with her red dress. She looked at me as if all life had been drained from her, and with a look of grief, she asked, 
"Do you love me?"

Without hesitation, I replied, "I love you to the end of the skies!".

She closed my mouth with a sweet kiss. I opened my eyes, I think it was a dream!
I closed them again, awaiting more kisses...

Collection: FIRST LINE OF THE STALLS
Translation: Sarah Louise Bussey

 ELS SOMNIS DUREN UN INSTANT

Aquell dia, la meva nena, va arribar bella vestida de fada.
! Només faltaven les ales!
Els seus ulls blaus clars jugaven amb el seu vestit vermell.
Em miro si en això li anés la vida,
i amb careta de pena, em va preguntar; -M'estimes?

Sense dubtar-ho ni un instant,

li vaig contestar ! T'estimo fins al cel!
Ella, va tancar la meva boca amb un dolç petó.
Jo, obrí els ulls! Creia que era un somni!
Els vaig tancar de nou, esperant més petons...


Col.lecció: PRIMERA FILA DE PATI DE BUTAQUES
                  Traducció: Francesc M. Barceló

 

jueves, 10 de agosto de 2017

LA PRINCESA CENICIENTA

¿Sabes querida, que ésta es la hora exacta en que las princesas y los astros bajan hasta la playa para ver como se pone el sol? ¿Acaso no seria un buen momento, para darnos un largo abrazo, y que el murmullo de las olas aplaudiera nuestro primer beso?¿Acaso no sería un buen deseo, empezarlo con la luz del alba y terminarlo a oscuras con las luces ciegas? 
Y permanecer entrelazados, en un nudo marinero, cuando aparezcan las primeras estrellas brillar en el firmamento. Mantener pegados nuestros labios, en el instante en que la influencia de la luna sea la culpable de la danza de los dedos extraviados. Luego los mil sabores del anhelo, se ocultaran entre las sombras del bosque encantado. Mas al sentir mis manos seducir tu cuerpo, se creará el embrujo del cielo reflejado sobre el espejo del agua.
Antes de que llegue la media noche, la brisa del viento esparcirá nuestros sueños por el universo. Será entonces, princesa, el instante en que tendrás de salir corriendo para volver a tu cuento.

    Colección: "PRIMERA FILA DE PATIO DE BUTACAS".


CINDERELLA, THE PRINCESS 

Do you know my love? , this is the exact hour in which the princesses and the stars come down to the beach to watch the sun go down. Would this not be the perfect moment to embrace whilst the murmuring waves applaud our first kiss? With desire burning, let´s begin with the light of dawn and finish in the dark with the blind lights.
Remain intertwined, in a sailors knot, when the first stars appear shining in the sky. Our lips remain glued together, the moon is to blame for influencing the dance of the straying fingers. Later the 1000 flavours of longing hide between the shadows of the enchanted forest. To feel my hands seducing your body, you will create the spell of the sky reflected upon the mirror of the water.

Before midnight arrives, the breeze of the wind will spread our dreams throughout the universe.
This will be the moment in which you will have to run to return to your story.

  Collection: FIRST LINE OF THE STALLS". 
                                                   Translation: Sarah Louise Bussey

                                LA PRINCESA VENTAFOCS

Saps volguda, que aquesta és l'hora exacta en què les princeses i els astres baixen fins a la platja per veure com es posa el sol? Per ventura no seria un bon moment, per fer-nos una llarga abraçada, i que el murmuri de les ones aplaudís el nostre primer petó? Per ventura no seria un bon desig, començar-ho amb la llum de l'alba i acabar-ho a les fosques amb les llums cegues?
I romandre entrellaçats, en un nus mariner, quan apareguin els primers estels brillar en el firmament. Mantenir pegats els nostres llavis, en l'instant en què la influència de la lluna sigui la culpable de la dansa dels dits extraviats. Després els mil sabors de l'anhel, s'ocultessin entre les ombres del bosc encantat. Alhora en sentir les meves mans seduir el teu cos, es crearà l'embruixament del cel reflectit sobre el mirall de l'aigua.
Abans que arribi la mitjanit, la brisa del vent escamparà els nostres somnis per l'univers. Serà llavors, princesa, l'instant en què hauràs de sortir corrent per tornar al teu conte.


 Col.lecció: PRIMERA FILA DE PATI DE BUTAQUES
                  Traducció: Francesc M. Barceló

domingo, 6 de agosto de 2017

EL JARDÍN DE LAS AMAPOLAS

Morena de hermosos ojos, de acento extranjero y olor a hierbabuena. Cantan los mirlos blancos a su alrededor, mientras camina sobre las aguas del lago encantado. Luz de luna de manzana, ángel de la guarda de senos de soles. Mis manos temblarían en su cintura, y en el jardín de las amapolas se desvanecerían mis alucinaciones. 

¿Qué fantástica noche de hada y duende nos aguarda? Volaremos cual mariposas de alas multicolor, volaremos de flor en flor en busca del néctar del amor. Tú me alisarás el cabello, yo jugaré con tus pechos de clavel. Besarás mi boca de sabor a miel de romero. 
Se perdió mi bella de acento extranjero, volando a través del jardín de las amapolas. ¡Se fue mi mariposa a dormir a su lecho de pétalos!
   Colección: "PRIMERA FILA DE PATIO DE BUTACAS".


THE GARDEN OF POPPIES

 Brown beautiful eyes, foreign accent, her skin held the scent of mint. The white blackbirds sang all around her, whilst they walked upon the waters of the enchanted lake. Light of the apple moon, guardian angel of the sun. My hands would tremble at her waist, and in the garden of the poppies my hallucinations would vanish.

What fantastic night filled with fairies and gnomes awaits us? We will fly like butterflies of multi coloured wings, we will fly from flower to flower in search of the nectar of love. you will straighten my hair, I will play with your breasts of carnation. You will kiss my mouth with the taste of rosemary honey.
My beautiful girl with the foreign accent got lost flying through the garden of poppies. My butterfly went to sleep on her bed of petals! 


 Collection: FIRST LINE OF THE STALLS". 
                                                   Translation: Sarah Louise Bussey


      EL JARDÍ DE LES ROSELLES

Bruna de bells ulls, d'accent estranger i olor de menta. Canten les merles blanques al seu voltant, mentre camina sobre les aigües del llac encantat. Llum de lluna de poma, àngel de la guarda de pits de sols. Les meves mans tremolarien en la seva cintura, i en el jardí de les roselles s'esvairien les meves al·lucinacions.

Quina fantàstica nit de fada i follet ens espera? Volarem com papallones d'ales multicolors, volarem de flor en flor a la recerca del nèctar de l'amor. Tu m'allisaràs el cabell, jo jugaré amb els teus pits de clavell. Besaràs la meva boca de sabor a mel de romaní.
Es va perdre la meva bella d'accent estranger, volant a través del jardí de les roselles. Se'n va anar la meva papallona a dormir al seu jaç de pètals!
 

 Col.lecció: PRIMERA FILA DE PATI DE BUTAQUES
                  Traducció: Francesc M. Barceló

AMOR DE TÍTERE

AMOR DE TÍTERE. Aquí me tienes de nuevo, querida, escuchándote como un títere, tal como a ti te gusta. Hablando con gran pena desde la dista...