martes, 18 de octubre de 2016

UN ATARDECER CUALQUIERA EN MI PUEBLO

Miro allá a lo lejos.
Las gaviotas revolotean en el cielo.
En el horizonte un hilo teñido de negro.
El mar turquesa dibuja caminos inciertos, 
mientras el sol se peina en su espejo.

Todos los atardeceres asisto al mismo concierto.
El cielo viste de azul,
y su porte es tranquilo y sereno.
El sol, como una bella dama, 
viste de oro y escarlata.
 Iba enjoyada como en las mejores galas. 
El mar aparece en el segundo acto,
cubierto con un manto de cuna blanca.
Y de fondo,
se oye repicar las campanas de mi pueblo,
acompañando a tan majestuoso escenario.

Se pierde el sol en busca de nuevos mundos.
Se tiñe el cielo de luto negro,
mientras el mar da cobijo a sus hijos marineros.

Y yo, desde mi rincón, 
doy rienda suelta a mi imagición
errante y nostálgica. 
Me levantaré tarde, ya de noche, 
y caminaré  bajo un cielo estelado
con una luna vestida con peineta de oro. 

  Colección : Sin musa no hay poesía.





 A SUNSET IN MY VILLAGE

I look far in the distance.
The gulls hover in the sky.
In the horizon lies a thred dyed black.
The turquoise sea draws uncertain paths,
while the sun combs herself in her mirror. 

Every evening I attend the same concert;
the sky dressed in blue,
 her demeanor is quiet and serene.
The sun, like a beautiful lady,
dressed in gold and scarlet
bejewelled  with her best finery.
The sea appears in the second act,
covered with a baby´s white blanket.
In the background,
I hear the bells from my village ringing,
accompanied by majestic scenery.

The sun fades in search of new worlds,
the sky mourns as blackness creeps in,
while the sea shelters her sailor children. 

And I, from my corner,
give free reign to my imagination
errant and nostalgic.
I awoke late, now at night
I walk under the starlit night
and the yellow moon,
adorned with tiara and veiled 
by it´s shimmering light. 



Collection: Without muse there is no poetry
Translation: Sarah Louise Bussey

viernes, 14 de octubre de 2016

REINA MORA

El pelo lacio juega sobre tu frente,
los párpados esconden el brillo de tus ojos,
 y las mejillas asemejan
la pura blanca nieve.

Contemplo tu boca, extasiado,
como campo de amapolas,               
donde quisiera ser mariposa.
Tu voz, suena a coro celestial
en noche de boda.

Y es tu aliento, fragancia
de manzanilla y hierbabuena,
y tu aroma me trastorna
cada vez que me besas.

¡Que divina es la juventud!
es como los campos de lirios blancos
traídos del lejano Oriente, 
para resaltar la belleza de tus ojos negros.

Y te recuerdo criatura del universo,
que en el amor se juega con fuego,
que hay noches de lunas llenas
que se alimentan de caricias y besos.

Colección :  Sin musa no hay poesía.


BLACKBERRY QUEEN

Your straight hair plays upon your forehead,
your eyelids hide the brightness of your eyes
and your cheeks resemble
pure white snow.

I watched your mouth, entranced,
like a field of poppies
where I wanted to be a butterfly.
Your voice sounds like a celestial choir
on a wedding night.

Your breath, fragrance
of chamomile and spearmint,
and your aroma that disturbs me
each time you kiss me.

How divine is the youth!
It´s like fields of white lilies,
brought from the far east just
to highlight the beauty of your black eyes.

I remember you creature of the universe,
with love you played with fire,
there are nights of full moons
that feed from caresses and kisses.


Collection: Without muse there is no poetry.
Translation: Sarah Louise Bussey

jueves, 6 de octubre de 2016

EL DESAYUNO

Hoy querida,
he amanecido pensando en ti.
Sabia que te marchabas
y ya no habría un nuevo desayuno
escuchando este acento tan original
que tanto me agrada cuando sale de tu boca.

No, no volveré a oler a judías,
ni a bacon, ni a salchichas,
ni a huevos fritos, a los que tanto odio
y que me recuerdan a los turistas.

No, no volveré a contarte cuentos,
ni a recitarte poesías de corazones partidos,
mirando tus bellos ojos expectantes.
Ni mucho menos a oír historias
de un individuo que no merece
que por él derrames una sola
de tus lágrimas cristalinas.

No, hoy sabia que desayunaría solo,
o en compañía de algún amigo,
como realmente así ha sido.

Pero he guardado en mi corazón añorado
un pequeño relato para una preciosa muñeca,
que un día llegó a mi isla para sentarse a mi lado
sobre la arena de la playa, a esperar pacientemente
oír relatar historias de amor que me salían del alma.

  Colección : Sin musa no hay poesía.



   THE BREAKFAST 

Today dear,
I awoke thinking of you,
I knew you were leaving
and there would not be another breakfast
where I would listen to your accent, so original,
that pleases me when it leaves your mouth.

No, the smell of beans cooking will not return,
nor the bacon, or the sausages,
or the fried eggs all of which I hate
and it reminds me of the tourists.

No I won´t be able to tell you stories,
or recite poetry of broken hearts,
looking into your beautiful expectant eyes.
Even more so I will not be able to hear your stories
of an individual that doesn´t deserve
even one of your crystal spilt tears.

Today I knew I would be alone at breakfast,
or be in the company of an old friend.
as really it has always been.

But I have kept in my yearning heart,
a little story, for a precious doll,
that arrived one day to my island to sit by my side
upon the sand of the beach, to wait patiently
to listen whilst I related tales of love that came from my soul.


Collection: Without muse there is no poetry.
Translation: Sarah Louise Bussey

martes, 4 de octubre de 2016

OLOR A INOCENCIA

Ella llegó igual que la primavera,
 vestida de flores coloridas.
Llegó a mi vida por sorpresa,
igual que llega el amor;
de puntillas y sin llamar a la puerta.

Se fue desnudando pétalo a pétalo,
hasta quedarse sólo cubierta
con la túnica de la vergüenza.
Yo no atinaba, se me iban las manos,
pero me inmovilizaba la decencia.

Más no sirvió de nada. Con el viento
se desvanecieron mis principios,
junto al último de mis atuendos.

Ella seguía quieta, oliendo a inocencia,
esperado de mis yemas una caricia,
de mis labios un dulce beso,
y de mis brazos un abrazo tierno.

Se quitó la túnica del pudor,
y se acercó como una gatita en celo,
casi sin rozar el suelo.
¡Creí que había bajado un ángel del cielo!

¡Oh dulce encuentro!


   Colección : Sin musa no hay poesía.

THE AROMA OF INNOCENCE

She arrived just as the spring
she wore a dress of coloured flowers.
She came into my life by surprise
as did love, tiptoeing,
without knocking at the door.

She undressed petal by petal,
until she was only covered
with a robe of shame.
I could not bare it, my hands wanted to touch her,
but were immobilised by decency.

But to no avail. With the wind
my principles disappeared,
along with the last of my apparel.

She remained still, she reeked of innocence,
 anticipating a caress from my fingertips,
a sweet kiss from my lips,
and from my arms a tender embrace.

She removed her robe of modesty,
she walked like a cat on heat,
almost without touching the floor.
I thought an angel had fallen from the sky!

Oh sweet encounter!


Collection: Without muse there is no poetry.
Translation: Sarah Louise Bussey
 

martes, 27 de septiembre de 2016

POEMAS GRABADOS A FUEGO LENTO

¡No me digas que tu corazón roto calla la lira!
¡No me digas que el silencio enmudeció tu vida!

¡No quiero oírte!,
porque en este valle
siempre florecerán flores.

Mientras el sol salga de día 
y la noche lo haga de noche,
mientras las estrellas den brillo al universo,
habrá un poeta que recite tu nombre.

Mientras el mar ondule las olas
y las olas jueguen con la arena,
mientras el viento juegue con tu pelo,
tu sonrisa sea la brisa,
siempre habrá un poeta 
que no resistirá convertirte en verso.

El día que los poetas desaparezcan
 de la faz de la tierra, aquel día, 
tendrás que desnudarte
para que la gente lea los versos
que aquel loco poeta dejó grabados
en tu piel de seda.


 Colección : Sin musa no hay poesia

POEMS ENGRAVED WITH A SLOW FLAME

Don´t tell me that your broken heart has silenced the lyre!
Do not tell me that the silence has muted your life!

I don´t want to hear you!,
because in this valley
the flowers always blossom.

Whilst the sun rises and departs the day
and light turns to dark,
while the stars shine and illuminate the universe,
a poet lives and recites your name.

While the sea channels the waves
and the waves play with the sand,
whilst the wind plays with your hair
and your smile is the breeze
there will always be a poet
that cannot resist to form verse.

The day that the poets disappear
from the face of the earth,
you must undress until you are naked
so that the people can see
that, that mad poet left engravings
in your skin of silk.


Collection: Without muse there is no poetry
Translation: Sarah Louise Bussey

lunes, 26 de septiembre de 2016

CONDENADO A BESAR ETERNAMENTE

¡Me muero por su carita bonita!

Estoy condenada a quererla 
el resto de mis días,
y a vivir confuso por intentar robar
 un beso de la rosa de su boca.

Besé su mejilla colorada y,
desde aquel día perseguí
 el crepúsculo de sus párpados,
y la margarita de sus pestañas.

Seguí intrépido,
 como un ladronzuelo insaciable,
 el perfume de su rosa,
aunque por el fuera a dar
 con mis huesos en una celda.

Hasta que un día, 
sin saber porque ni donde,
cometí el error de deslizarme por sus mejillas
hasta dar con sus labios.

¡Desde entonces que estoy condenado
a vivir colgado de sus brazos de por vida!

 Colección : Sin musa no hay poesia

 

CONDEMMED TO KISS ETERNALLY

I am dying for her pretty face!

I am doomed to love her
for the rest of my days,
and to live confused for trying to steal
a kiss from the rose of her mouth.

I kissed her coloured cheek and
from that day I chased
the twilight of her eyelids
and the daisy of her eyelashes.

I continued intrepid,
like an insatiable thief,
oh the perfume of her rose,
although my bones could
be forever imprisoned in a cell.

Until one day,
without knowing why or where,
I made the mistake of sliding down her cheeks
down to her lips.

From that moment I became condemmed
to live hanging from her arms for the rest of my life.


 Collection: Without muse there is no poetry
Translation: Sarah Louise Busses

jueves, 22 de septiembre de 2016

DOS TONTOS ENAMORADOS

La luz llega a mi barrio
a través del agua del lago
cercano a mi casa,
de manera que los jardines
 se iluminan, con las primeras
 luces, de flores de mantilla
 y peineta de oro.

Nunca se rompe la armonía.
El vuelo de exóticos pájaros
dan un aire romántico al lugar,
mientras las nubes van flotando
sobre el espejo mágico.

Simples imagines que
hacen que broten lágrimas
de mis ojos, imaginando
como hace un tiempo, paseabamos
 por la orilla cogidos de la mano,
como dos tontos enamorados.


 Colección : Sin musa no hay poesia

TWO FOOLS IN LOVE

The light enters my neighbourhood
through lake water
close to my house,
the gardens illuminate
with the first lights of dawn.
They shine upon the silk shawl
 adorned with flowers
and the golden haircomb.

Never break the harmony,
and the flight of exotic birds
that give a romantic air to the place,
whilst the clouds float
upon the magic mirror.

Simple images that
bring tears to my eyes,
imagining at one time,
we were walking 
upon the shore hand in hand,
like two fools in love.


Collection: Without muse there is no poetry
Translation: Sarah Louise Bussey

jueves, 15 de septiembre de 2016

EDÉN DE MI MEMORIA

A todas mis llamadas respondes
con un silencio frío y, en cada lágrima,
 se desvanece un leve suspiro.

Pero ¿dónde estás tú, 
que te busco y no te encuentro?
¿dónde fuiste, que hace tiempo que no te veo?

Edén de mi memoria,
ilusión de mis sueños antiguos 
y locura de mis sueños venideros. 
Sendero del pasado y oscuridad del futuro.
¿Pasará el tiempo y seguiré buscando
en tus abrazos, consuelo?

Si a todos mis devaneos,
sigues impasible ante mi deseo, 
¿seguirán mis ojos ciegos 
buscándote en el desierto?

¡Aquí estás, aquí vives muy adentro,
todavía siento tu aliento! 
¿Pero en qué mundo vives tú
que no contestas,
con quién estás?, que yo no te tengo.

Para mi amiga Alicia, por el fallecimiento de su compañero sentimental.


 Colección : Sin musa no hay poesia

 EDEN OF MY MEMORY 

To all my calls you respond
with a cold silence, and with every tear,
you release a small sigh.

But where are you?
I look for you but I can´t find you?
Where did you go, I haven´t seen you for a long time?

Eden of my memory,
illusion of old dreams
and madness of my dreams to come.
Path of the past and darkness of the future.
As time passes, will I still continue searching
comfort in your arms? 

In my quest,
you remain unmoved to my desire
Will my blind eyes still
search for you in the desert?

Here you are! Here you live deep inside,
I still feel your breath!
But in what world do you live in
where you do not answer me,
who are you with? I don´t have you.

For my friend Alicia in light of the death of her partner.


Collection: Without muse there is no poetry
Translation: Sarah Louise Bussey

jueves, 8 de septiembre de 2016

TODO A CAMBIO DE NADA

¡Retorcedme, amada!

Retorcedme sobre vuestra cama,
que mi alma por vos se quiebra
y mi cuerpo en vuestras manos
de placer se ahoga.

Exprimid la sangre que me queda
regando mi corazón con agua bendita,
que si estoy a vuestro lado,
mejor muerto que vivo.

Y una vez difunto de vuestro amor,
arrojad mi cuerpo al mar de la bahía,
atado de pies y manos con grandes pesas,
para que nunca mas aparezca.

Le di mi sangre, mi corazón y mi vida.

Ahora que ella ya no me tiene,
cada día viene al puerto
a traerme un ramillete de flores frescas.


 Colección : Sin musa no hay poesia
 
ALL FOR NOTHING
Contort me, my love!

Contort me upon your bed,
so that my soul breaks
and my body in your hands
of pleasure drowns.

Squeeze the blood that I have left
water my heart with holy water,
If I am your side,
better dead than alive.

Now I have relinquished my body from your love,
throw my corpse into the sea of the bay,
bound my hands and feet with heavy weights,
so I may never ever appear.

I gave my blood, my heart and my life.

Now that my she no longer has me,
every day she comes to the port
to bring me a bouquet of fresh flowers.


 Collection: Without muse there is no poetry
Translation: Sarah Louise Bussey

domingo, 4 de septiembre de 2016

ROSAS ROJAS

¡Ay, amor, pena de mi vida,
que nunca te fuiste!

Que vives en mi corazón junto a la alegría.
Que eres el sol que me da calor
y la nieve que reposa en mi ventana
cuando me voy a la cama.

Eres la tierra con la que sembrabas los rosales.
Las rosas que me regalaste en primavera
 siguen en el jarrón con los pétalos mustios,
igual que los besos que nos dimos.

¡No en vano, nos quisimos
como dos locos enamorados!

Traerá la brisa de la noche
el perfume de la rosa fresca.
Las estrellas acompañarán tu viaje, 
hasta dormirte en el filo de la luna.
Mientras, yo meceré tu sueño
 con ojos lánguidos.

¡Pues, así será, si yo quiero! 
Porque yo, así te quiero ¡eterno!

Mientras yo viva, tu presencia será
 en colores o en blanco y negro.
Y hablaremos con lenguas de fuego...

¡Ay, pena de mi vida, 
que nunca te fuiste!

Para el fallecido compañero de mi amiga Alicia.

Colección : Sin musa no hay poesia

RED ROSES 
Oh my love, sorrow of my life,
you never left.

You live in my heart with joy.
You are the sun that gives me warmth
and the snow that rests upon my window
when I go to bed.

You are the earth that sows the roses.
The roses that you gave me in spring
remain in the vase with the petals wilting,
like the kisses we gave each other.

Not in vain, we wanted each other
like two madmen in love!

The breeze of the night brought
the perfume of a fresh rose.
The stars accompany your journey,
until you sleep in the crest of the moon.
Whilst I rock you to sleep
with droopy eyes.

Well, so be it, If I want!
Because I, I love you! Eternally!

Whilst I live, your presence will be 
in colours or in black and white.
And we will talk with tongues of fire...

Oh my love, sorrow of my life,
you never left!

For my friend Alicia in light of the death of her partner.


Collection: Without muse there is no poetry
Translation: Sarah Louise Bussey