jueves, 30 de junio de 2016

EL MANÁ DEL POETA


¿Qué tendrán, amada mía,
 estos ojitos locos?
 Que iluminan el sendero
por donde tus pies pisan.

¿Qué delicia tendrán tus andares? 
Que a donde vas, te nombran
 reina de las mil y una noches,
con corona de flores y perlas salvajes.

Llevas atada a tu cintura,
hierbabuena y en tus senos
nacen los amaneceres
libres como el viento.

Canta el ruiseñor en tu boca,
mientras vas moviendo el cuerpo,
igual que navega el marinero
en busca de buen puerto.

Eres, amada mía,
la musa de un pobre poeta
que bebe de tus encantos
y se alimenta de fantasías
guardadas en el fondo del tintero.


Colección : Sin musa no hay poesía.
 
THE MANNA OF THE POET

What do they have, my love
these mad eyes?
What illuminates the path
where your feet tread. 

What delights have your wanderings,
wherever you go, they call you
the queen of a thousand and one nights,
with a crown of flowers.

You wear tied to your waist,
mint, and your breasts,
bare the sunrises and are
free like the wind.

The nightingale sings in your mouth,
whilst your posterior moves from side to side.
Like the navegation of a sailor,
in search of a good port.

You are, my love,
the muse of a poor poet;
that drinks in your charms
and feeds from the fantasies
stored in the bottom of the inkwell.


Collection: Without a muse there is no poetry
Translation: Sarah Louise Bussey

LUNA NEGRA

               LUNA NEGRA Soy yo el que quisiera librarme de ti y el que quisiera olvidarte sin perder la vida en el intento, que ando algo ...