Ella llegó igual que la primavera,
vestida de flores coloridas.
Llegó a mi vida por sorpresa,
igual que llega el amor;
de puntillas y sin llamar a la puerta.
Se fue desnudando pétalo a pétalo,
hasta quedarse sólo cubierta
con la túnica de la vergüenza.
hasta quedarse sólo cubierta
con la túnica de la vergüenza.
Yo no atinaba, se me iban las manos,
pero me inmovilizaba la decencia.
Más no sirvió de nada. Con el viento
se desvanecieron mis principios,
se desvanecieron mis principios,
junto al último de mis atuendos.
Ella seguía quieta, oliendo a inocencia,
esperado de mis yemas una caricia,
de mis labios un dulce beso,
y de mis brazos un abrazo tierno.
y de mis brazos un abrazo tierno.
Se quitó la túnica del pudor,
y se acercó como una gatita en celo,
casi sin rozar el suelo.
¡Creí que había bajado un ángel del cielo!
THE AROMA OF INNOCENCE
She arrived just as the spring
she wore a dress of coloured flowers.
She came into my life by surprise
as did love, tiptoeing,
without knocking at the door.
She undressed petal by petal,
until she was only covered
with a robe of shame.
I could not bare it, my hands wanted to touch her,
but were immobilised by decency.
But to no avail. With the wind
my principles disappeared,
along with the last of my apparel.
She remained still, she reeked of innocence,
anticipating a caress from my fingertips,
a sweet kiss from my lips,
and from my arms a tender embrace.
She removed her robe of modesty,
she walked like a cat on heat,
almost without touching the floor.
I thought an angel had fallen from the sky!
Oh sweet encounter!
Collection: Without muse there is no poetry.
Translation: Sarah Louise Bussey
No hay comentarios:
Publicar un comentario