sábado, 29 de julio de 2017

ODA A LA MUJER

Ángel de la guarda de alas blancas, cúmulo de virtudes, que no cabrían en mil tomos escritos por los mejores autores, ni cuadro alguno, que hiciera justicia a tanta hermosura. Armonía en movimiento, en donde cada gesto es puro arte.

No pisa la tierra, la acaricia con ligeros contoneos que van dejando un rastro de olor a amor y deseo. Se tambalea el mundo con una sola de sus miradas, sus pechos son de fruta fresca, sus labios son pérfidos, ante los que tiemblan los hombres más bravos curtidos en mil batallas.

Inmaculada fantasía que usa el artista como pozo de inspiración. Al igual que el monje reza ante el altar a su Dios omnipotente, de esta forma se inclinan los hombres sedientos de amoríos ante tan magna creación de la naturaleza.

Cual rayo de luz dormida entre la neblina, nace ella cada mañana en mis sueños siderales, hacia un lugar en que el cielo y el mar se besan a la hora del alba.

Diosa de reyes, misticos y plebeyos. Bendito don del séptimo cielo, hecha de terrones de azúcar y de porciones de chocolate. Su boca invita al beso, que quita penas y alarga la vida de los enamorados. 

Erigete reina de reinas de este mundo imperfecto, coronate y extiende tu manto, que yo me arrodillaré ante tanta gracia. Acaricia mi pelo con tu cetro, que quisiera confesar mis inmundos pecados bajo tu mandato.



   Colección: "PRIMERA FILA DE PATIO DE BUTACAS".


ODE TO WOMEN

Guardian angel with white wings, a cluster of virtues that would not fit into a thousand volumes written by the best authors, no artist could give justice to such beauty within a painting. Harmonious in movement, each gesture is pure art.

It does not tread the earth, it caresses it with it´s slight sways, the guardian angel leaves a trail of love and desire. The world shakes with just one of it´s looks, it´s breasts are fresh fruits, it´s lips are perfidious,  before the guardian angel, tremble the bravest men tanned in a thousand battles.

Immaculate fantasy created by an artist with a well of inspiration. At the same time a monk prays at the alter to his omnipotent God, as do men who are thirsting for love before such a great creation of nature.

Like a ray of light asleep between the mist, she is reborn every morning in my dreams to a place where the sky and the sea kiss at dawn.

Goddess of kings, mystics and commoners. Blessed gift of the seventh heaven made of sugar and chocolate. It´s mouth invites the kiss, it removes sorrows and lengthens the lives of those in love.

Erect queen of queens of this imperfect world, coronate and extend your mantle, I will kneel before you. Caress my hair with your scepter, I wold confess my unclean sins under your command.

 
 Collection: FIRST LINE OF THE STALLS". 
                                                   Translation: Sarah Louise Bussey


                                     ODA A LA DONA

Àngel de la guarda d'ales blanques, cúmul de virtuts, que no cabrien en mil toms escrits pels millors autors, ni cap quadre, que fes justícia a tanta bellesa. Harmonia en moviment, on cada gest és pur art.

No trepitja la terra, l'acaricia amb lleugeres remenades que van deixant un rastre d'olor a amor i desig. Es trontolla el món amb una sola de les seves mirades, els seus pits són de fruita fresca, els seus llavis són pèrfids, davant els quals tremolen els homes més braus adobats en mil batalles.

Immaculada fantasia que usa l'artista com a pou d'inspiració. Igual que el monjo resa davant l'altar al seu Déu omnipotent, d'aquesta forma s'inclinen els homes assedegats d'enamoriscaments davant tan magna creació de la naturalesa.

Com raig de llum adormida entre la boirina, neix ella cada matí en els meus somnis siderals, cap a un lloc en què el cel i el mar es besen a l'hora de l'alba.

Deessa de reis, místics i plebeus. Beneït do del setè cel, feta de terrossos de sucre i de porcions de xocolata. La seva boca convida al petó, que lleva penes i allarga la vida dels enamorats.

Alçat regna de reines d'aquest món imperfecte, coronat i estén el teu mantell, que jo m'agenollaré davant tanta gràcia. Acaricia el meu pèl amb el teu ceptre, que volgués confessar els meus immunds


 Col.lecció: PRIMERA FILA DE PATI DE BUTAQUES
                  Traducció: Francesc M. Barceló




 
 


martes, 25 de julio de 2017

MI PRIMER AMOR

Si alguna vez el tiempo se detuvo, fue aquella mañana, en el instante en que nuestras miradas se cruzaron y pararon el tic-tac del reloj de los recuerdos. Queriendo retroceder al pasado, a pesar de las arrugas que el transcurso de los años han ido labrando nuestro rostro.
Recordaré este instante con la misma dulzura, con que la miel endulzó los primeros besos que nos dimos a escondidas, en un banco del parque una noche de verano. Tiempos en donde llevábamos marcada la felicidad en la sonrisa, con la que aprendíamos el arte de amar, y a ser amados a cambio de nada. ¿Tantos años han pasado? ¿Seremos presa del olvido? En este momento puedo asegurar que ella permanecerá viva en mi memoria, y siempre formará parte de la historia de mi vida.
¡Que hermosura de chica! Nunca olvidaré su cara angelical. Ni aquellos dos pobres corazones rotos por la nostalgia. De lo que pudo ser, y nunca llegó a cumplirse, a pesar de las promesas de amor eterno. Se nos fue de las manos, se nos fue el tiempo de amarnos. Pero ella todavía sigue presente en mi verso.
Adiós recuerdo imborrable, adiós amor ante el que un día me postré, para suplicar que nunca me abandonara a mi suerte. 



  Colección: "PRIMERA FILA DE PATIO DE BUTACAS".

MY FIRST LOVE

If ever time stopped, it was that morning, in the moment that our eyes crossed, the tick tock of the clock of memories stopped. I wanted to go back in time, despite the wrinkles that had carved our face over the years.
I will remember this moment with the same sweetness, with which the honey sweetened the first kisses we sneaked sitting on a park bench on a summers night. Times in which we carried  happiness  marked in our smiles, with which we learn´t the art of loving, and to be be loved in exchange for nothing. So many years had passed? Will we fall prey to oblivion? In this moment I can assure you that she will forever live in my memory, and will always form a part of the history of my life.
What a beautiful girl! I will never forget her angelic face, nor those two hearts broken by nostalga.
What could have been, what never came to pass despite promises of eternal love. We got out of hand, and the time for us to love disappeared.  But She is still present in my verse.
Goodbye unforgettable memory, goodbye my love, the one  I once threw myself to the ground for, to beg that I would never not be abandoned to fate.


 Collection: FIRST LINE OF THE STALLS". 
                                                   Translation: Sarah Louise Bussey


                                  EL MEU PRIMER AMOR
Si alguna vegada el temps es va aturar, va ser aquell matí, a l'instant que les nostres mirades es van creuar i van parar el tic-tac del rellotge dels records. Volent retrocedir al passat, malgrat les arrugues que el transcurs dels anys han anat llaurant el nostre rostre.

Recordaré aquest instant amb la mateixa dolçor, que la mel va endolcir els primers petons que ens vam donar d'amagat, en un banc del parc una nit d'estiu. Temps on portàvem marcada la felicitat en el somriure, amb la qual apreníem l'art d'estimar, i a ser estimats a canvi de res. Tants anys han passat? Serem presa de l'oblit? En aquest moment puc assegurar que ella romandrà viva en la meva memòria, i sempre formarà part de la història de la meva vida.

Quina bellesa de noia! Mai oblidaré la seva cara angelical. Ni aquells dos pobres cors trencats per la nostàlgia. Del que va poder ser, i mai va arribar a complir-se, malgrat les promeses d'amor etern. Se'ns en va anar de les mans, se'ns en va anar el temps d'estimar-nos. Però ella encara segueix present en el meu vers.

Adéu record inesborrable, adéu amor davant el qual un dia em vaig prostrar, per suplicar que mai m'abandonés a la meva sort.
 Col.lecció: PRIMERA FILA DE PATI DE BUTAQUES
                  Traducció: Francesc M. Barceló



jueves, 20 de julio de 2017

SIN ELLA

Vengo sin ella, pero con el peso de su presencia sobre mi conciencia. La pienso con ojos del color del café con leche, chispeantes como los de una niña inocente. Vengo sólo y sin ella. La recuerdo con la simple esperanza de no olvidarme de los momentos más brillantes que vivimos juntos. Me perturba la idea de que vuelva solo, revestido de tristeza por no tenerla. Ella me da fuerza, y me inspira la escritura y la palabra. 

Su olvido enfría mis labios, y pone en duda el valor de una sonrisa. Duermo entre el tiempo pasado y el presente y no logro superarlo. Un muro se interpone entre mi corazon y mi mente. Vengo sin ella, inquieto, dubitativo y sin ningún ánimo de venganza. Recuerdo, recuerdo todo el tiempo que pasamos, y mi alma se extiende como un paisaje hermoso y soleado. Nada debe enturbiar mis sentimientos. Te quiero, y aunque vuelva solo, te seguiré amando como si nada hubiera cambiado. 
Perdona si un día me leyeras, perdona si no me creyeras que de ti sigo enamorado.

 
   Colección: "PRIMERA FILA DE PATIO DE BUTACAS".

  
WITHOUT HER

I come without her, but the weight of her presence is on my conscience. I think of her eyes, the colour of milky coffee, sparkling like an innocent child. I come alone, without her. I have simple hope that I will not forget the brilliant moments that we lived through together. The idea of returning alone disturbs me, adorned in sadness not to have her by my side. She is my strength, she inspires me to write.

Her forgetfulness chills my lip, and puts in doubt the value of a smile. I sleep between the past and the present, I cannot get over it. A wall stands between my heart and mind. I come without her,
restless and dubious but without vengeance. I remember, I remember all the time we spent together, and my soul spreads out like a beautiful, sunny landscape. Nothing can cloud my feelings. I love you, and even if I come back come alone, I will continue to love you as if nothing has changed. Forgive me if one day you read me, forgive me if you do not believe that I am still in love with you.


 Collection: FIRST LINE OF THE STALLS". 
Translation: Sarah Louise Bussey

   SENSE ELLA

Vinc sense ella, però amb el pes de la seva presència sobre la meva consciència. La imagino amb ulls del color del cafè amb llet, espurnejant com els d'una nena innocent. Vinc sol i sense ella. La recordo amb la simple esperança de no oblidar-me dels moments més brillants que vivim junts. Em pertorba la idea que torni sol, revestit de tristesa per no tenir-la. Ella em dóna força, i m'inspira l'escriptura i la paraula.

El seu oblit refreda els meus llavis, i posa en dubte el valor d'un somriure. Dormo entre el temps passat i el present i no aconsegueixo superar-ho. Un mur s'interposa entre el meu cor i la meva ment. Vinc sense ella, inquiet, dubitatiu i sense cap ànim de venjança. Recordo, recordo tot el temps que passem, i la meva ànima s'estén com un paisatge bell i assolellat. Res ha d'enterbolir els meus sentiments. T'estimo, i encara que torni sol, et seguiré estimant com si res hagués canviat. Perdona si un dia em llegissis, perdona si no em creguessis que de tu segueixo enamorat.

Col.lecció: PRIMERA FILA DE PATI DE BUTAQUES
                  Traducció: Francesc M. Barceló

domingo, 16 de julio de 2017

SI TÚ ME DICES VEN...


Cuanta dicha, cuanto encanto encuentro en tu voz de niña. Que bien suena cuando me llamas, y me dices con tono ángelical.

- ¡Ven, que me muero por verte!

Sin pensarlo dos veces, lo dejo todo y salgo raudo y veloz. Abandono; las gafas, las hojas, las plantas. "La maría", la camiseta del Barça, mi amante, y a mi amigo del alma.

Cuando tú me llamas; se terminan las penas. Pierdo los papeles, la memoria, y me pongo nervioso como un tonto, cuando me miras con descaro, y me pides sin reparo que te bese.
Se nos va el tiempo de las manos, mientras jugamos con los dedos, y vamos contando historias de amores imposibles, y cuentos que invento para tenerte atenta.
Que bonito es estar a tu lado los días de sol, paseando por la playa. Y también los de lluvia, tomando un café con leche en el bar de la esquina.

Si me llamaras. Sí, si otro día me llamaras, te estaría esperando con la mochila vacía, para ir llenándola de piquitos, y de cositas bonitas que nos diríamos al oído.

Si tú me dices ven...


   Colección: "PRIMERA FILA DE PATIO DE BUTACAS".


IF YOU TELL ME TO COME…

How many times have I said, how much happiness and charm there is to be found in your voice. How wonderful the sound when you call me and you tell me in your angelic tones.

“Come, I am dying to see you!”

Without thinking twice, I drop everything and leave hurried and fast. I abandon my glasses, the leaves, the plants. “The Maria”, the Barcelona shirt, my lover and my soulmate.

When you call me, my pain diminishes. I lose the papers, the memory, I become nervous like a fool, when you look at me brazenly and you ask me without hesitation to kiss you. Time is running out like sand through our fingers, whilst playing with the fingers we tell stories of impossible love and stories that I invent to keep you.
How beautiful it is to be by your side on those sunny days, strolling along the beach, and on those rainy days drinking white coffee In the bar on the corner.

If you call me , if another day you call me, I will be waiting for you with the backpack empty, we will fill it with little kisses and whispers of amor,

If you tell me to come…


Collection: FIRST LINE OF THE STALLS". 
Translation: Sarah Louise Bussey


                                   SI TU EM DIUS, VINE...

Quanta joia, quant d'encant trobo en la teva veu de nena. Que bé sona quan em crides, i em dius amb to angelical.

- Vine, que em moro per veure't!

Sense pensar-ho dues vegades, ho deixo tot i surto ràpit i veloç. Abandono; les ulleres, les fulles, les plantes. "La maría", la samarreta del Barça, la meva amant, i al meu amic de l'ànima.

Quan tu em crides; s'acaben les penes. Perdo els papers, la memòria, i em poso nerviós com un ximple, quan em mires descaradament, i em demanes sense objecció que et besi.
Se'ns en va el temps de les mans, mentre juguem amb els dits, i anem explicant històries d'amors impossibles, i contes que invento per tenir-te embadalida.
Que bonic és estar al teu costat els dies de sol, passejant per la platja. I també els de pluja, prenent un cafè amb llet en el bar de la cantonada.

Si em cridessis. Sí, si un altre dia em cridessis, t'estaria esperant amb la motxilla buida, per anar omplint-la de petonets, i de cosetes boniques que ens diríem a cau d'orella.

Si tu em dius, vine...


Col.lecció: PRIMERA FILA DE PATI DE BUTAQUES
                  Traducció: Francesc M. Barceló


jueves, 13 de julio de 2017

EL GUARDIÁN DEL SUEÑO

Duerme. Nada sabes. Yo te protejo .Tu descansa en tu cielo

Duermes atravesando los mares con naves indestructibles. Los dos en espacios diferentes, construimos rutas que nos llevan de un confín al otro del mundo.
Tú dormida, yo despierto. Vuelan mis alas hasta tu cama. Tú me envuelves entre tus brazos. No, no habrá mago que impida que tu sueño sea placentero.

Llega la mañana, estoy somnoliento, tú te despertarás holgazana. Tus deseos se han colgado entre las estrellas y la luna de plata. A la hora que tú te levantas, yo me acuesto triste y solo, sin que sepas que existo en algún rincón de tu mente. Jamás sabrás el trabajo que hace el guardián, con el sueño de las niñas buenas.

Firmado. El guardián de tu sueño.

Para mi nieta Iris en el día de su cuarto mes.


 Colección: "PRIMERA FILA DE PATIO DE BUTACAS".

 THE GUARDIAN OF DREAMS

Sleep. You know nothing. I will protect you. Rest in your sky.

You sleep across the seas with indestructible ships. The two in different spaces, we construct routes that take us from one border to the other of the world.
You are asleep, I am awake. My wings fly to your bed. You wrap me between your arms. No wizard can prevent your dreams from being anything other than pleasurable.

The morning arrives, I am drowsy, you awake lazy. Your desires have hung between the stars and the silver moon. At the hour in which you wake , I lay down sad and alone, you do not know I exist, only in the smallest part of your mind.
You will never know the work it is entails to be a guardian , with the dream of good girls.

Signed. The guardian of your dreams.

For my granddaughter Iris who has 4 months today.

Collection: FIRST LINE OF THE STALLS". 
Translation: Sarah Louise Bussey
 
                                 EL GUARDIÀ DEL SOMNI

Dorm, res saps, jo et protegeixo.Tu descansa en el teu cel.

Dorms travessant els mars amb naus indestructibles. Els dos en espais​ diferents, construïm rutes que ens porten d'un límit a l'altre del món.
Tu adormida, jo despert. Volen les meves ales fins al teu llit. Tu m'envoltes entre els teus braços. No, no hi haurà mag que impedeixi que el teu somni sigui plaent.

Arriba el matí, estic somnolent, tu et despertaràs mandrosa. Els teus desitjos s'han penjat entre els estels i la lluna de plata. Alhora que tu t'aixeques, jo em poso al llit trist i sol, sense que sàpigues que existeixo en algun racó de la teva ment. Mai sabràs el treball que fa el guardià, amb el somni de les nenes bones.

Firmat. El guardià dels teus somnis.

Per la meva neta Iris en el seu quart mes
.
Col.lecció: PRIMERA FILA DE PATI DE BUTAQUES
                  Traducció: Francesc M. Barceló

domingo, 9 de julio de 2017

LA MUERTE, UNA EXTRAÑA COMPAÑIA


En el viejo sendero cubierto de niebla agreste, sentado en el frio asiento de mármol blanco, a la vera de un ramo de flores celestes, te iré leyendo un libro de poesías dolientes. La brisa de la noche me acogerá sentado, solo y perdido, buscando frases que ya no existen y relataré sueños, donde tú y yo éramos amantes y al final del día, solo quedará el romance de dos amores hechos versos.

Será la muerte, una extraña compañía, la que traiga la sombra a mi vida y serán tus intensos ojos verdes los que guíen mi camino, y mi voz en calma la que nunca dejará que te alejes.



Colección: "PRIMERA FILA DE PATIO DE BUTACAS".

DEATH, A STRANGE COMPANY

In the old path covered with wild fog, I sat in the cold white marble seat beside a bouquet of celestial flowers, I will read you a book of mournful poetry. The breeze of the night will welcome me, alone and lost, searching phrases that no longer exist, and I will relate dreams, where you and I were lovers but at the end of the day, there will only be the romance of two lovers in verse.

It will be death, a strange company, that brings the shadow to my life and it will be your intense green eyes that guide me through my path, and the calmness in my voice that will never let you get away.

  
Collection: FIRST LINE OF THE STALLS".
Translation: Sarah Louise Bussey 

                      LA MORT, UNA ESTRANYA COMPANYIA

En el vell camí cobert de boira agresta, assegut en el fred seient de marbre blanc, a la vora d'un ram de flors celestes, t'aniré llegint un llibre de poesies doloroses. La brisa de la nit m'acollirà assegut, sol i perdut, buscant frases que ja no existeixen i relataré somnis, on tu i jo érem amants i al final del dia, només quedarà el romanç de dos amors fets versos.
Serà la mort, una estranya companyia, la que porti l'ombra a la meva vida i seran els teus intensos ulls verds els que guiïn el meu camí, i la meva veu en calma la que mai deixarà que t'allunyis.


Colecció: "PRIMERA FILA DE PATI DE BUTAQUES"
 Traducció: Francesc M. Barceló

jueves, 6 de julio de 2017

GUSANO DE SEDA

Bajo la tentación del más oscuro deseo, me excito tan solo con mirar la luz de tus ojos negros, o al contemplar los amarillos girasoles de tus pechos ¿Quién esculpió tus curvas espectaculares de forma redondeada? Que invitan gustosas a la mirada, y provocan el delirio del  pensamiento, al transformarse en mariposa, para lamer la miel de tu boca. ¡Oh, dulce beso! que acarició tus labios. Goloso y lunático me despojo de mis alas de colores, para vivir como un gusano, y arrastrarme de un confín a otro confín sobre tu cuerpo de seda.

 

Colección: "PRIMERA FILA DE PATIO DE BUTACAS".

 SILK WORM

Beneath the temptation of the darkest desire, I dare to look at the light shining from your deep black eyes, to contemplate the sunflowers of your breasts and I am overcome with arousal. Who has sculptured your espectacular rounded curves? They invite you to gaze, they provoke delirious thoughts, I wish to transform myself into a butterfly so that I may lick the honey from your mouth! Oh sweet kiss which strokes your lips. Crazed like a lunatic,  I rid myself of my wings of colour so I may live as a worm, dragging myself from one end to the other of your silky body.


Collection: FIRST LINE OF THE STALLS".
Translation: Sarah Louise Bussey 

                                          CUC DE SEDA

Sota la temptació del més fosc desig, m'excito tan sols amb mirar la llum dels teus ulls negres. O en contemplar els grocs gira-sols dels teus pits Qui va esculpir les teves corbes espectaculars de forma arrodonida? Que conviden gustoses a la mirada, i provoquen el deliri del pensament, en transformar-se en papallona, per llepar la mel de la teva boca. Oh, dolç petó! que va acariciar els teus llavis. Llaminer i llunàtic em despullo de les meves ales de colors, per viure com un cuc, i arrossegar-me d'un limit a un altre limit sobre el teu cos de seda.

  
Col.lecció: "PRIMERA FILA DE PATI DE BUTAQUES".
                                   Traducció: Francesc M. Barceló

sábado, 1 de julio de 2017

¡BIENVENIDOS! VAYAN TOMANDO ASIENTO

En fin, en fin. Tras tanto tiempo sin presentar mis poemas a mis amigos y lectores, tras caminar de un lado a otro sin rumbo fijo. Viviendo sin más que contemplando los azares de la vida, pensando y recogiendo los frutos de las semillas sembradas. De acá para allá como errante peregrino, buscando el principio y el final, de este, mi penúltimo trabajo.
¡Válgame Dios! Que mi empeño nunca ha sido rendirme en ningún invite de escribir por costumbre, y hallar la memoria suficiente para no dejar atrás ninguna de mis luces.


En fin, en fin. ¿Cuantas razones habré tenido para seguir abriendo la puerta de mi página de poemas a una nueva tanda de sorpresas?
¿Seguirán mis letras latiendo en corazones y abrazos ? ¿O, en besos consoladores y desconsolados, cual vid que en el jardín se van enredando en el cielo, sin ton, ni son? Y en medio de tanta trama de amor  y pasión, ¿Hallaremos algún sollozo árido, o un tierno llanto, bajo una luna quebrada?


En fin, en fin. No prometo nada, porque nada tengo, ni nada os debo, más que el esfuerzo de agradar.
Sed pacientes a la hora de crucificar mis letras en el limbo, sólo suplico el mismo trato que en el momento en que tratéis de arrastrarme hasta los altares. Tal vez, un termino medio, fuera lo más justo para ambas partes. 
Gracias de antemano, por ser tan pacientes en el intento de pasar juntos los próximos meses. En fin, en fin...

Después de la presentación de mi último libro "ELS ÁNGELS QUE IL-LUMINAREN EL CEL" he pensado titular a mi colección de poemas:

 

"PRIMERA FILA DE PATIO DE BUTACAS".
                                

WELCOME, PLEASE TAKE A SEAT! 

And so, after so long without presenting my poems to my friends and readers, after wondering from side to  side aimlessy, no longer contemplating the hazards of life, no longer thinking, no longer gathering the the fruits of the seeds sown, I travelled like an errant pilgrim, searching for the beginning and the end of my penultimate work.

Along the winding erratic paths, never once did I wish to surrender to write for the sake of writing, my mind is still alive with flashes and images of stories untold.


How many reasons have I had to continue opening the door of my page of poems to a new batch of surprises? Will my lyrics continue to beat withing hearts and embraces? Will my lyrics still console within kisses? Will the entangled vine reach the sky spiraling as it goes? In the midst of so much love and passion, will we find an arid sob, a tender cry underneath a broken moon?

 So, I can promise nothing, I have nothing, I owe nothing other than the desire to please. 
Be patient as you crucify my words and leave them to limbo, I only beg the same treatment  when you try to drag me to the altars. Perhaps, a middle term, was the best for both parties. Thank you in advance for being so patient in the effort of passing together the next few months.

After the presentation of my last book, "THE ANGELS THAT ILLUMINATE THE SKY", I thought it only right to name my next collection of poetry with the same title.


"FIRST LINE OF THE STALLS".
Translation: Sarah Louise Bussey


BENVINGUTS! VAGIN PRENENT SEIENT

 En fi, en fi. Després de tant temps sense presentar els meus poemes als meus amics i lectors, després de caminar d'un costat a un altre sense rumb fix. Vivint sense més que contemplant els atzars de la vida, pensant i recollint els fruits de les llavors sembrades. D'aquí cap enllà com errant pelegrí, buscant el principi i el final, d'aquest, el meu penúltim treball.
Valgui'm Déu! Que la meva obstinació mai ha estat rendir-me en cap envit d'escriure per costum, i trobar la memòria suficient per no deixar enrere cap de les meves llums.

En fi, en fi. Quantes raons hauré tingut per seguir obrint la porta de la meva pàgina de poemes a una nova tanda de sorpreses?
Seguiran les meves lletres bategant en cors i abraçades ? O, en petons consoladors i desconsolats, com vinya que en el jardí es van embullant en el cel, sense solta, ni volta? I enmig de tanta trama d'amor i passió, Trobarem algun sanglot àrid, o un tendre plor, sota una lluna feta fallida?

En fi, en fi. No prometo res, perquè res tinc, ni gens us dec, més que l'esforç d'agradar.
Sigueu pacients a l'hora de crucificar les meves lletres als llimbs, només suplico el mateix tracte que al moment en què tracteu d'arrossegar-me fins als altars. Tal vegada, terme mitjà, fos el millor per a ambdues parts.
Gràcies per endavant, per ser tan pacients en l'intent de passar junts els pròxims mesos. En fi, en fi...

Després de la presentació del meu últim llibre "ELS ÁNGELS QUE IL-*LUMINAREN EL CEL" he pensat titular a la meva col·lecció de poemes:



Col.lecció: PRIMERA FILA DE PATI DE BUTAQUES
                  Traducció: Francesc M. Barceló








LUNA NEGRA

               LUNA NEGRA Soy yo el que quisiera librarme de ti y el que quiere olvidarte sin perder la vida en el intento, que ando algo da...