jueves, 10 de agosto de 2017

LA PRINCESA CENICIENTA

¿Sabes querida, que ésta es la hora exacta en que las princesas y los astros bajan hasta la playa para ver como se pone el sol? ¿Acaso no seria un buen momento, para darnos un largo abrazo, y que el murmullo de las olas aplaudiera nuestro primer beso?¿Acaso no sería un buen deseo, empezarlo con la luz del alba y terminarlo a oscuras con las luces ciegas? 
Y permanecer entrelazados, en un nudo marinero, cuando aparezcan las primeras estrellas brillar en el firmamento. Mantener pegados nuestros labios, en el instante en que la influencia de la luna sea la culpable de la danza de los dedos extraviados. Luego los mil sabores del anhelo, se ocultaran entre las sombras del bosque encantado. Mas al sentir mis manos seducir tu cuerpo, se creará el embrujo del cielo reflejado sobre el espejo del agua.
Antes de que llegue la media noche, la brisa del viento esparcirá nuestros sueños por el universo. Será entonces, princesa, el instante en que tendrás de salir corriendo para volver a tu cuento.

    Colección: "PRIMERA FILA DE PATIO DE BUTACAS".


CINDERELLA, THE PRINCESS 

Do you know my love? , this is the exact hour in which the princesses and the stars come down to the beach to watch the sun go down. Would this not be the perfect moment to embrace whilst the murmuring waves applaud our first kiss? With desire burning, let´s begin with the light of dawn and finish in the dark with the blind lights.
Remain intertwined, in a sailors knot, when the first stars appear shining in the sky. Our lips remain glued together, the moon is to blame for influencing the dance of the straying fingers. Later the 1000 flavours of longing hide between the shadows of the enchanted forest. To feel my hands seducing your body, you will create the spell of the sky reflected upon the mirror of the water.

Before midnight arrives, the breeze of the wind will spread our dreams throughout the universe.
This will be the moment in which you will have to run to return to your story.

  Collection: FIRST LINE OF THE STALLS". 
                                                   Translation: Sarah Louise Bussey

                                LA PRINCESA VENTAFOCS

Saps volguda, que aquesta és l'hora exacta en què les princeses i els astres baixen fins a la platja per veure com es posa el sol? Per ventura no seria un bon moment, per fer-nos una llarga abraçada, i que el murmuri de les ones aplaudís el nostre primer petó? Per ventura no seria un bon desig, començar-ho amb la llum de l'alba i acabar-ho a les fosques amb les llums cegues?
I romandre entrellaçats, en un nus mariner, quan apareguin els primers estels brillar en el firmament. Mantenir pegats els nostres llavis, en l'instant en què la influència de la lluna sigui la culpable de la dansa dels dits extraviats. Després els mil sabors de l'anhel, s'ocultessin entre les ombres del bosc encantat. Alhora en sentir les meves mans seduir el teu cos, es crearà l'embruixament del cel reflectit sobre el mirall de l'aigua.
Abans que arribi la mitjanit, la brisa del vent escamparà els nostres somnis per l'univers. Serà llavors, princesa, l'instant en què hauràs de sortir corrent per tornar al teu conte.


 Col.lecció: PRIMERA FILA DE PATI DE BUTAQUES
                  Traducció: Francesc M. Barceló

No hay comentarios:

Y HASTA AQUÍ HEMOS LLEGADO AMIGOS Y AMIGAS

Y HASTA AQUÍ HEMOS LLEGADO AMIGOS Y AMIGAS.  "Nada es verdad ni nada es mentira...". Lo que he pretendido con mi colección de poem...