domingo, 6 de agosto de 2017

EL JARDÍN DE LAS AMAPOLAS

Morena de hermosos ojos, de acento extranjero y olor a hierbabuena. Cantan los mirlos blancos a su alrededor, mientras camina sobre las aguas del lago encantado. Luz de luna de manzana, ángel de la guarda de senos de soles. Mis manos temblarían en su cintura, y en el jardín de las amapolas se desvanecerían mis alucinaciones. 

¿Qué fantástica noche de hada y duende nos aguarda? Volaremos cual mariposas de alas multicolor, volaremos de flor en flor en busca del néctar del amor. Tú me alisarás el cabello, yo jugaré con tus pechos de clavel. Besarás mi boca de sabor a miel de romero. 
Se perdió mi bella de acento extranjero, volando a través del jardín de las amapolas. ¡Se fue mi mariposa a dormir a su lecho de pétalos!
   Colección: "PRIMERA FILA DE PATIO DE BUTACAS".


THE GARDEN OF POPPIES

 Brown beautiful eyes, foreign accent, her skin held the scent of mint. The white blackbirds sang all around her, whilst they walked upon the waters of the enchanted lake. Light of the apple moon, guardian angel of the sun. My hands would tremble at her waist, and in the garden of the poppies my hallucinations would vanish.

What fantastic night filled with fairies and gnomes awaits us? We will fly like butterflies of multi coloured wings, we will fly from flower to flower in search of the nectar of love. you will straighten my hair, I will play with your breasts of carnation. You will kiss my mouth with the taste of rosemary honey.
My beautiful girl with the foreign accent got lost flying through the garden of poppies. My butterfly went to sleep on her bed of petals! 


 Collection: FIRST LINE OF THE STALLS". 
                                                   Translation: Sarah Louise Bussey


      EL JARDÍ DE LES ROSELLES

Bruna de bells ulls, d'accent estranger i olor de menta. Canten les merles blanques al seu voltant, mentre camina sobre les aigües del llac encantat. Llum de lluna de poma, àngel de la guarda de pits de sols. Les meves mans tremolarien en la seva cintura, i en el jardí de les roselles s'esvairien les meves al·lucinacions.

Quina fantàstica nit de fada i follet ens espera? Volarem com papallones d'ales multicolors, volarem de flor en flor a la recerca del nèctar de l'amor. Tu m'allisaràs el cabell, jo jugaré amb els teus pits de clavell. Besaràs la meva boca de sabor a mel de romaní.
Es va perdre la meva bella d'accent estranger, volant a través del jardí de les roselles. Se'n va anar la meva papallona a dormir al seu jaç de pètals!
 

 Col.lecció: PRIMERA FILA DE PATI DE BUTAQUES
                  Traducció: Francesc M. Barceló

No hay comentarios:

AMOR DE TÍTERE

AMOR DE TÍTERE. Aquí me tienes de nuevo, querida, escuchándote como un títere, tal como a ti te gusta. Hablando con gran pena desde la dista...