sábado, 29 de julio de 2017

ODA A LA MUJER

Ángel de la guarda de alas blancas, cúmulo de virtudes, que no cabrían en mil tomos escritos por los mejores autores, ni cuadro alguno, que hiciera justicia a tanta hermosura. Armonía en movimiento, en donde cada gesto es puro arte.

No pisa la tierra, la acaricia con ligeros contoneos que van dejando un rastro de olor a amor y deseo. Se tambalea el mundo con una sola de sus miradas, sus pechos son de fruta fresca, sus labios son pérfidos, ante los que tiemblan los hombres más bravos curtidos en mil batallas.

Inmaculada fantasía que usa el artista como pozo de inspiración. Al igual que el monje reza ante el altar a su Dios omnipotente, de esta forma se inclinan los hombres sedientos de amoríos ante tan magna creación de la naturaleza.

Cual rayo de luz dormida entre la neblina, nace ella cada mañana en mis sueños siderales, hacia un lugar en que el cielo y el mar se besan a la hora del alba.

Diosa de reyes, misticos y plebeyos. Bendito don del séptimo cielo, hecha de terrones de azúcar y de porciones de chocolate. Su boca invita al beso, que quita penas y alarga la vida de los enamorados. 

Erigete reina de reinas de este mundo imperfecto, coronate y extiende tu manto, que yo me arrodillaré ante tanta gracia. Acaricia mi pelo con tu cetro, que quisiera confesar mis inmundos pecados bajo tu mandato.



   Colección: "PRIMERA FILA DE PATIO DE BUTACAS".


ODE TO WOMEN

Guardian angel with white wings, a cluster of virtues that would not fit into a thousand volumes written by the best authors, no artist could give justice to such beauty within a painting. Harmonious in movement, each gesture is pure art.

It does not tread the earth, it caresses it with it´s slight sways, the guardian angel leaves a trail of love and desire. The world shakes with just one of it´s looks, it´s breasts are fresh fruits, it´s lips are perfidious,  before the guardian angel, tremble the bravest men tanned in a thousand battles.

Immaculate fantasy created by an artist with a well of inspiration. At the same time a monk prays at the alter to his omnipotent God, as do men who are thirsting for love before such a great creation of nature.

Like a ray of light asleep between the mist, she is reborn every morning in my dreams to a place where the sky and the sea kiss at dawn.

Goddess of kings, mystics and commoners. Blessed gift of the seventh heaven made of sugar and chocolate. It´s mouth invites the kiss, it removes sorrows and lengthens the lives of those in love.

Erect queen of queens of this imperfect world, coronate and extend your mantle, I will kneel before you. Caress my hair with your scepter, I wold confess my unclean sins under your command.

 
 Collection: FIRST LINE OF THE STALLS". 
                                                   Translation: Sarah Louise Bussey


                                     ODA A LA DONA

Àngel de la guarda d'ales blanques, cúmul de virtuts, que no cabrien en mil toms escrits pels millors autors, ni cap quadre, que fes justícia a tanta bellesa. Harmonia en moviment, on cada gest és pur art.

No trepitja la terra, l'acaricia amb lleugeres remenades que van deixant un rastre d'olor a amor i desig. Es trontolla el món amb una sola de les seves mirades, els seus pits són de fruita fresca, els seus llavis són pèrfids, davant els quals tremolen els homes més braus adobats en mil batalles.

Immaculada fantasia que usa l'artista com a pou d'inspiració. Igual que el monjo resa davant l'altar al seu Déu omnipotent, d'aquesta forma s'inclinen els homes assedegats d'enamoriscaments davant tan magna creació de la naturalesa.

Com raig de llum adormida entre la boirina, neix ella cada matí en els meus somnis siderals, cap a un lloc en què el cel i el mar es besen a l'hora de l'alba.

Deessa de reis, místics i plebeus. Beneït do del setè cel, feta de terrossos de sucre i de porcions de xocolata. La seva boca convida al petó, que lleva penes i allarga la vida dels enamorats.

Alçat regna de reines d'aquest món imperfecte, coronat i estén el teu mantell, que jo m'agenollaré davant tanta gràcia. Acaricia el meu pèl amb el teu ceptre, que volgués confessar els meus immunds


 Col.lecció: PRIMERA FILA DE PATI DE BUTAQUES
                  Traducció: Francesc M. Barceló




 
 


No hay comentarios:

Y HASTA AQUÍ HEMOS LLEGADO AMIGOS Y AMIGAS

Y HASTA AQUÍ HEMOS LLEGADO AMIGOS Y AMIGAS.  "Nada es verdad ni nada es mentira...". Lo que he pretendido con mi colección de poem...