domingo, 9 de julio de 2017

LA MUERTE, UNA EXTRAÑA COMPAÑIA


En el viejo sendero cubierto de niebla agreste, sentado en el frio asiento de mármol blanco, a la vera de un ramo de flores celestes, te iré leyendo un libro de poesías dolientes. La brisa de la noche me acogerá sentado, solo y perdido, buscando frases que ya no existen y relataré sueños, donde tú y yo éramos amantes y al final del día, solo quedará el romance de dos amores hechos versos.

Será la muerte, una extraña compañía, la que traiga la sombra a mi vida y serán tus intensos ojos verdes los que guíen mi camino, y mi voz en calma la que nunca dejará que te alejes.



Colección: "PRIMERA FILA DE PATIO DE BUTACAS".

DEATH, A STRANGE COMPANY

In the old path covered with wild fog, I sat in the cold white marble seat beside a bouquet of celestial flowers, I will read you a book of mournful poetry. The breeze of the night will welcome me, alone and lost, searching phrases that no longer exist, and I will relate dreams, where you and I were lovers but at the end of the day, there will only be the romance of two lovers in verse.

It will be death, a strange company, that brings the shadow to my life and it will be your intense green eyes that guide me through my path, and the calmness in my voice that will never let you get away.

  
Collection: FIRST LINE OF THE STALLS".
Translation: Sarah Louise Bussey 

                      LA MORT, UNA ESTRANYA COMPANYIA

En el vell camí cobert de boira agresta, assegut en el fred seient de marbre blanc, a la vora d'un ram de flors celestes, t'aniré llegint un llibre de poesies doloroses. La brisa de la nit m'acollirà assegut, sol i perdut, buscant frases que ja no existeixen i relataré somnis, on tu i jo érem amants i al final del dia, només quedarà el romanç de dos amors fets versos.
Serà la mort, una estranya companyia, la que porti l'ombra a la meva vida i seran els teus intensos ulls verds els que guiïn el meu camí, i la meva veu en calma la que mai deixarà que t'allunyis.


Colecció: "PRIMERA FILA DE PATI DE BUTAQUES"
 Traducció: Francesc M. Barceló

No hay comentarios:

¿Y AHORA COMO TE DIGO QUE TE QUIERO?

¿Y AHORA COMO TE DIGO QUE TE QUIERO? Tengo esta extraña sensación de estar bajo el efecto del cloroformo que se tiene en el primer beso, que...