Tengo un sueño:
Tu estás dormida.
Tu estás dormida.
Yo sueño
que estas desnuda.
que estas desnuda.
Tú sigues distraida
en tu sueño de papel.
Yo, en el mio,
voy surcando por
tus encantos.
Tú, en el tuyo,
me recluyes
en tu celda de seda.
Navegan mis manos
repletas de perlas,
más allá del deseo.
¡Ay, sueños locos!
Que rompen cadenas
y atraviesan acantilados.
Arremeten tus alas
contra mi frágil nave,
hasta que se enzarzan
en un solo sueño.
en un solo sueño.
La nave naufraga,
DREAMS
I have a dream:
You are sleeping.
I dream
that you are naked.
You continue distracted
in your dream of paper.
I, in mine,
go furrowing for
your charms.
You , in yours,
imprison me
in your cell of silk.
My hands navigating
full of pearls,
beyond desire.
Ay, crazy dreams!
That break chains
and travel across clifftops.
Lash out your wings
against my fragile ship,
until we are embroiled
in one dream.
The ship captizes
and the wings
disappear flying.
You are sleeping.
I dream
that you are naked.
You continue distracted
in your dream of paper.
I, in mine,
go furrowing for
your charms.
You , in yours,
imprison me
in your cell of silk.
My hands navigating
full of pearls,
beyond desire.
Ay, crazy dreams!
That break chains
and travel across clifftops.
Lash out your wings
against my fragile ship,
until we are embroiled
in one dream.
The ship captizes
and the wings
disappear flying.
Collection: Without muse there is no poetry
Translation: Sarah Louise Bussey
No hay comentarios:
Publicar un comentario