Escribió el poeta: "El amor es como una flor" y se quedó tan pancho.
Así cualquiera puede escribir
sobre papel mojado frases hechas.
Pero se olvidó de seguir
reflexionando sobre el tema:
¿Puede la flor florecer en tierras áridas
dónde no llega el agua?
¿Puede la flor florecer en tierras áridas
dónde no llega el agua?
¿De dónde sacan los colores
las amapolas, los claveles, las violetas o las rosas?
¿Quién las mima y quién les habla de amores desatados?
Las alimentamos con pensamientos de locura,
Las alimentamos con pensamientos de locura,
recogemos con cuidado las gotas del rocío una a una
y con dulzura besamos los pétalos del deseo anhelado.
Pero cuando es el amor el que brota del corazón,
entonces son los poros los que exhalan el aroma,
y la fragancia.
Y los besos de lenguas bífidas
se vuelven efímeros como las campanillas.
se vuelven efímeros como las campanillas.
Cabalgan los enamorados a la par
a lomos del delirio sin destino. Huyen de un tiempo
a lomos del delirio sin destino. Huyen de un tiempo
en que sus ojos quedaron huérfanos,
y sin rubor, entregaron sus almas al cielo estelado.
Cuando los enamorados sacan a relucir el mejor de los ramilletes,
a su alrededor todo se vuelve tierno y meloso.
Se diluyen las primaveras
en campos de trigo espigado.
Y sin causa aparente,
van hurgando en las llagas de Cupido crucificado.
Omitió el poeta,
que las flores no están exentas de espinas venenosas,
y que los pétalos se marchitan sin remedio.
Es entonces, sólo entonces,
cuando bebemos a escondidas, en las esquinas retorcidas,
el ácido elixir del olvido.
Colección : Sin musa no hay poesia!
THE ELIXIR
OF OBLIVION
The poet
wrote " The love is like a flower",
he
was calm, obliviously
he wrote, without thought
ready
made phrases upon lacklustre paper.
He
had forgotten to
reflect
upon the idea:
Can a
a flower bloom in dry lands,
where
the water does not flow?
From
where do they get their colours
the
poppies, the carnations, the violets or the roses?
Who
takes care of them, who speaks to them of impassioned love?
The flowers fed from thoughts of madness,
taking each drop of dew and one by one,
each drop tenderly kissed their petals of ardent desire.
When it is love that comes from the heart,
the pores exhale the aroma,
and the fragrance.
The fork tongued kisses
return to ephemeral like snowdrops.
The lovers rode frantically
without destination. Fleeing
from a time in which their eyes were orphaned.
and without blushing, their souls were delivered into the starlit sky.
When lovers bring out the best in the corsages,
everything around them becomes tender and sweet.
Diluted springs,
herringbone wheat fields
but without apparent cause
they go rummaging in the wounds of crucified Cupid.
The poet forgot
that the flowers are not without venomous thorns
and the petals wilt without remedy.
It is then and only then,
we drink secretly, in the twisted corners,
the acidic elixir of oblivion.
The fork tongued kisses
return to ephemeral like snowdrops.
The lovers rode frantically
without destination. Fleeing
from a time in which their eyes were orphaned.
and without blushing, their souls were delivered into the starlit sky.
When lovers bring out the best in the corsages,
everything around them becomes tender and sweet.
Diluted springs,
herringbone wheat fields
but without apparent cause
they go rummaging in the wounds of crucified Cupid.
The poet forgot
that the flowers are not without venomous thorns
and the petals wilt without remedy.
It is then and only then,
we drink secretly, in the twisted corners,
the acidic elixir of oblivion.
Collection: Without muse there is no poetry!
Translation: Sarah Louise Bussey
No hay comentarios:
Publicar un comentario