miércoles, 18 de mayo de 2016

EL ELIXIR DEL OLVIDO

Escribió el poeta: "El amor es como una flor" y se quedó tan pancho.
Así cualquiera puede escribir 
sobre papel mojado frases hechas.

Pero se olvidó de seguir
 reflexionando sobre el tema:
¿Puede la flor florecer en tierras áridas
dónde no llega el agua?

¿De dónde sacan los colores
 las amapolas, los claveles, las violetas o las rosas?
 ¿Quién las mima y quién les habla de amores desatados?

Las alimentamos con pensamientos de locura, 
recogemos con cuidado las gotas del rocío una a una
y con dulzura besamos los pétalos del deseo anhelado.

Pero cuando es el amor el que brota del corazón,
 entonces son los poros los que exhalan el aroma,
 y la fragancia.
 Y los besos de lenguas bífidas
se vuelven efímeros como las campanillas.

Cabalgan los enamorados a la par
a lomos del delirio sin destino. Huyen de un tiempo
 en que sus ojos quedaron huérfanos,
y sin rubor, entregaron sus almas al cielo estelado.

Cuando los enamorados sacan a relucir el mejor de los ramilletes,
 a su alrededor todo se vuelve tierno y meloso.
Se diluyen las primaveras
 en campos de trigo espigado.
 Y sin causa aparente,
van hurgando en las llagas de Cupido crucificado.

Omitió el poeta,
que las flores no están exentas de espinas venenosas,
y que los pétalos se marchitan sin remedio.
Es entonces, sólo entonces,
cuando bebemos a escondidas, en las esquinas retorcidas,
 el ácido elixir del olvido.


Colección : Sin musa no hay poesia!


THE ELIXIR OF OBLIVION

The poet wrote " The love is like a flower",
he was calm, obliviously
he wrote, without thought
ready made phrases upon lacklustre paper.

He had forgotten to
reflect upon the idea:
Can a a flower bloom in dry lands,
where the water does not flow?

From where do they get their colours
the poppies, the carnations, the violets or the roses?
Who takes care of them,  who speaks to them of impassioned love?

The flowers fed from thoughts of madness,
taking each drop of dew and one by one,
each drop tenderly kissed their petals of ardent desire.

When it is love that comes from the heart,
the pores exhale the aroma,
and the fragrance.
The fork tongued kisses
return to ephemeral like snowdrops.

The lovers rode frantically 
without destination. Fleeing
from a time in which their eyes were orphaned.
and without blushing, their souls were delivered into the starlit sky. 

When lovers bring out the best in the corsages,
everything around them becomes tender and sweet.
Diluted springs,
herringbone wheat fields
but without apparent cause
they go rummaging in the wounds of crucified Cupid.

 The poet forgot
that the flowers are not without venomous thorns
and the petals wilt without remedy.
It is then and only then,
we drink secretly, in the twisted corners,
the acidic elixir of oblivion.

Collection: Without muse there is no poetry!
Translation: Sarah Louise Bussey

No hay comentarios:

NO, TÚ Y YO NUNCA SEREMOS ROMEO Y JULIETA.

NO, TÚ Y YO NUNCA SEREMOS ROMEO Y JULIETA. Se moría la vida mía por acostarme a tu lado, aunque fuera un rato, un rato largo, claro. Solo pa...