jueves, 10 de agosto de 2017

LA PRINCESA CENICIENTA

¿Sabes querida, que ésta es la hora exacta en que las princesas y los astros bajan hasta la playa para ver como se pone el sol? ¿Acaso no seria un buen momento, para darnos un largo abrazo, y que el murmullo de las olas aplaudiera nuestro primer beso?¿Acaso no sería un buen deseo, empezarlo con la luz del alba y terminarlo a oscuras con las luces ciegas? 
Y permanecer entrelazados, en un nudo marinero, cuando aparezcan las primeras estrellas brillar en el firmamento. Mantener pegados nuestros labios, en el instante en que la influencia de la luna sea la culpable de la danza de los dedos extraviados. Luego los mil sabores del anhelo, se ocultaran entre las sombras del bosque encantado. Mas al sentir mis manos seducir tu cuerpo, se creará el embrujo del cielo reflejado sobre el espejo del agua.
Antes de que llegue la media noche, la brisa del viento esparcirá nuestros sueños por el universo. Será entonces, princesa, el instante en que tendrás de salir corriendo para volver a tu cuento.

    Colección: "PRIMERA FILA DE PATIO DE BUTACAS".


CINDERELLA, THE PRINCESS 

Do you know my love? , this is the exact hour in which the princesses and the stars come down to the beach to watch the sun go down. Would this not be the perfect moment to embrace whilst the murmuring waves applaud our first kiss? With desire burning, let´s begin with the light of dawn and finish in the dark with the blind lights.
Remain intertwined, in a sailors knot, when the first stars appear shining in the sky. Our lips remain glued together, the moon is to blame for influencing the dance of the straying fingers. Later the 1000 flavours of longing hide between the shadows of the enchanted forest. To feel my hands seducing your body, you will create the spell of the sky reflected upon the mirror of the water.

Before midnight arrives, the breeze of the wind will spread our dreams throughout the universe.
This will be the moment in which you will have to run to return to your story.

  Collection: FIRST LINE OF THE STALLS". 
                                                   Translation: Sarah Louise Bussey

                                LA PRINCESA VENTAFOCS

Saps volguda, que aquesta és l'hora exacta en què les princeses i els astres baixen fins a la platja per veure com es posa el sol? Per ventura no seria un bon moment, per fer-nos una llarga abraçada, i que el murmuri de les ones aplaudís el nostre primer petó? Per ventura no seria un bon desig, començar-ho amb la llum de l'alba i acabar-ho a les fosques amb les llums cegues?
I romandre entrellaçats, en un nus mariner, quan apareguin els primers estels brillar en el firmament. Mantenir pegats els nostres llavis, en l'instant en què la influència de la lluna sigui la culpable de la dansa dels dits extraviats. Després els mil sabors de l'anhel, s'ocultessin entre les ombres del bosc encantat. Alhora en sentir les meves mans seduir el teu cos, es crearà l'embruixament del cel reflectit sobre el mirall de l'aigua.
Abans que arribi la mitjanit, la brisa del vent escamparà els nostres somnis per l'univers. Serà llavors, princesa, l'instant en què hauràs de sortir corrent per tornar al teu conte.


 Col.lecció: PRIMERA FILA DE PATI DE BUTAQUES
                  Traducció: Francesc M. Barceló

domingo, 6 de agosto de 2017

EL JARDÍN DE LAS AMAPOLAS

Morena de hermosos ojos, de acento extranjero y olor a hierbabuena. Cantan los mirlos blancos a su alrededor, mientras camina sobre las aguas del lago encantado. Luz de luna de manzana, ángel de la guarda de senos de soles. Mis manos temblarían en su cintura, y en el jardín de las amapolas se desvanecerían mis alucinaciones. 

¿Qué fantástica noche de hada y duende nos aguarda? Volaremos cual mariposas de alas multicolor, volaremos de flor en flor en busca del néctar del amor. Tú me alisarás el cabello, yo jugaré con tus pechos de clavel. Besarás mi boca de sabor a miel de romero. 
Se perdió mi bella de acento extranjero, volando a través del jardín de las amapolas. ¡Se fue mi mariposa a dormir a su lecho de pétalos!
   Colección: "PRIMERA FILA DE PATIO DE BUTACAS".


THE GARDEN OF POPPIES

 Brown beautiful eyes, foreign accent, her skin held the scent of mint. The white blackbirds sang all around her, whilst they walked upon the waters of the enchanted lake. Light of the apple moon, guardian angel of the sun. My hands would tremble at her waist, and in the garden of the poppies my hallucinations would vanish.

What fantastic night filled with fairies and gnomes awaits us? We will fly like butterflies of multi coloured wings, we will fly from flower to flower in search of the nectar of love. you will straighten my hair, I will play with your breasts of carnation. You will kiss my mouth with the taste of rosemary honey.
My beautiful girl with the foreign accent got lost flying through the garden of poppies. My butterfly went to sleep on her bed of petals! 


 Collection: FIRST LINE OF THE STALLS". 
                                                   Translation: Sarah Louise Bussey


      EL JARDÍ DE LES ROSELLES

Bruna de bells ulls, d'accent estranger i olor de menta. Canten les merles blanques al seu voltant, mentre camina sobre les aigües del llac encantat. Llum de lluna de poma, àngel de la guarda de pits de sols. Les meves mans tremolarien en la seva cintura, i en el jardí de les roselles s'esvairien les meves al·lucinacions.

Quina fantàstica nit de fada i follet ens espera? Volarem com papallones d'ales multicolors, volarem de flor en flor a la recerca del nèctar de l'amor. Tu m'allisaràs el cabell, jo jugaré amb els teus pits de clavell. Besaràs la meva boca de sabor a mel de romaní.
Es va perdre la meva bella d'accent estranger, volant a través del jardí de les roselles. Se'n va anar la meva papallona a dormir al seu jaç de pètals!
 

 Col.lecció: PRIMERA FILA DE PATI DE BUTAQUES
                  Traducció: Francesc M. Barceló

sábado, 29 de julio de 2017

ODA A LA MUJER

Ángel de la guarda de alas blancas, cúmulo de virtudes, que no cabrían en mil tomos escritos por los mejores autores, ni cuadro alguno, que hiciera justicia a tanta hermosura. Armonía en movimiento, en donde cada gesto es puro arte.

No pisa la tierra, la acaricia con ligeros contoneos que van dejando un rastro de olor a amor y deseo. Se tambalea el mundo con una sola de sus miradas, sus pechos son de fruta fresca, sus labios son pérfidos, ante los que tiemblan los hombres más bravos curtidos en mil batallas.

Inmaculada fantasía que usa el artista como pozo de inspiración. Al igual que el monje reza ante el altar a su Dios omnipotente, de esta forma se inclinan los hombres sedientos de amoríos ante tan magna creación de la naturaleza.

Cual rayo de luz dormida entre la neblina, nace ella cada mañana en mis sueños siderales, hacia un lugar en que el cielo y el mar se besan a la hora del alba.

Diosa de reyes, misticos y plebeyos. Bendito don del séptimo cielo, hecha de terrones de azúcar y de porciones de chocolate. Su boca invita al beso, que quita penas y alarga la vida de los enamorados. 

Erigete reina de reinas de este mundo imperfecto, coronate y extiende tu manto, que yo me arrodillaré ante tanta gracia. Acaricia mi pelo con tu cetro, que quisiera confesar mis inmundos pecados bajo tu mandato.



   Colección: "PRIMERA FILA DE PATIO DE BUTACAS".


ODE TO WOMEN

Guardian angel with white wings, a cluster of virtues that would not fit into a thousand volumes written by the best authors, no artist could give justice to such beauty within a painting. Harmonious in movement, each gesture is pure art.

It does not tread the earth, it caresses it with it´s slight sways, the guardian angel leaves a trail of love and desire. The world shakes with just one of it´s looks, it´s breasts are fresh fruits, it´s lips are perfidious,  before the guardian angel, tremble the bravest men tanned in a thousand battles.

Immaculate fantasy created by an artist with a well of inspiration. At the same time a monk prays at the alter to his omnipotent God, as do men who are thirsting for love before such a great creation of nature.

Like a ray of light asleep between the mist, she is reborn every morning in my dreams to a place where the sky and the sea kiss at dawn.

Goddess of kings, mystics and commoners. Blessed gift of the seventh heaven made of sugar and chocolate. It´s mouth invites the kiss, it removes sorrows and lengthens the lives of those in love.

Erect queen of queens of this imperfect world, coronate and extend your mantle, I will kneel before you. Caress my hair with your scepter, I wold confess my unclean sins under your command.

 
 Collection: FIRST LINE OF THE STALLS". 
                                                   Translation: Sarah Louise Bussey


                                     ODA A LA DONA

Àngel de la guarda d'ales blanques, cúmul de virtuts, que no cabrien en mil toms escrits pels millors autors, ni cap quadre, que fes justícia a tanta bellesa. Harmonia en moviment, on cada gest és pur art.

No trepitja la terra, l'acaricia amb lleugeres remenades que van deixant un rastre d'olor a amor i desig. Es trontolla el món amb una sola de les seves mirades, els seus pits són de fruita fresca, els seus llavis són pèrfids, davant els quals tremolen els homes més braus adobats en mil batalles.

Immaculada fantasia que usa l'artista com a pou d'inspiració. Igual que el monjo resa davant l'altar al seu Déu omnipotent, d'aquesta forma s'inclinen els homes assedegats d'enamoriscaments davant tan magna creació de la naturalesa.

Com raig de llum adormida entre la boirina, neix ella cada matí en els meus somnis siderals, cap a un lloc en què el cel i el mar es besen a l'hora de l'alba.

Deessa de reis, místics i plebeus. Beneït do del setè cel, feta de terrossos de sucre i de porcions de xocolata. La seva boca convida al petó, que lleva penes i allarga la vida dels enamorats.

Alçat regna de reines d'aquest món imperfecte, coronat i estén el teu mantell, que jo m'agenollaré davant tanta gràcia. Acaricia el meu pèl amb el teu ceptre, que volgués confessar els meus immunds


 Col.lecció: PRIMERA FILA DE PATI DE BUTAQUES
                  Traducció: Francesc M. Barceló




 
 


martes, 25 de julio de 2017

MI PRIMER AMOR

Si alguna vez el tiempo se detuvo, fue aquella mañana, en el instante en que nuestras miradas se cruzaron y pararon el tic-tac del reloj de los recuerdos. Queriendo retroceder al pasado, a pesar de las arrugas que el transcurso de los años han ido labrando nuestro rostro.
Recordaré este instante con la misma dulzura, con que la miel endulzó los primeros besos que nos dimos a escondidas, en un banco del parque una noche de verano. Tiempos en donde llevábamos marcada la felicidad en la sonrisa, con la que aprendíamos el arte de amar, y a ser amados a cambio de nada. ¿Tantos años han pasado? ¿Seremos presa del olvido? En este momento puedo asegurar que ella permanecerá viva en mi memoria, y siempre formará parte de la historia de mi vida.
¡Que hermosura de chica! Nunca olvidaré su cara angelical. Ni aquellos dos pobres corazones rotos por la nostalgia. De lo que pudo ser, y nunca llegó a cumplirse, a pesar de las promesas de amor eterno. Se nos fue de las manos, se nos fue el tiempo de amarnos. Pero ella todavía sigue presente en mi verso.
Adiós recuerdo imborrable, adiós amor ante el que un día me postré, para suplicar que nunca me abandonara a mi suerte. 



  Colección: "PRIMERA FILA DE PATIO DE BUTACAS".

MY FIRST LOVE

If ever time stopped, it was that morning, in the moment that our eyes crossed, the tick tock of the clock of memories stopped. I wanted to go back in time, despite the wrinkles that had carved our face over the years.
I will remember this moment with the same sweetness, with which the honey sweetened the first kisses we sneaked sitting on a park bench on a summers night. Times in which we carried  happiness  marked in our smiles, with which we learn´t the art of loving, and to be be loved in exchange for nothing. So many years had passed? Will we fall prey to oblivion? In this moment I can assure you that she will forever live in my memory, and will always form a part of the history of my life.
What a beautiful girl! I will never forget her angelic face, nor those two hearts broken by nostalga.
What could have been, what never came to pass despite promises of eternal love. We got out of hand, and the time for us to love disappeared.  But She is still present in my verse.
Goodbye unforgettable memory, goodbye my love, the one  I once threw myself to the ground for, to beg that I would never not be abandoned to fate.


 Collection: FIRST LINE OF THE STALLS". 
                                                   Translation: Sarah Louise Bussey


                                  EL MEU PRIMER AMOR
Si alguna vegada el temps es va aturar, va ser aquell matí, a l'instant que les nostres mirades es van creuar i van parar el tic-tac del rellotge dels records. Volent retrocedir al passat, malgrat les arrugues que el transcurs dels anys han anat llaurant el nostre rostre.

Recordaré aquest instant amb la mateixa dolçor, que la mel va endolcir els primers petons que ens vam donar d'amagat, en un banc del parc una nit d'estiu. Temps on portàvem marcada la felicitat en el somriure, amb la qual apreníem l'art d'estimar, i a ser estimats a canvi de res. Tants anys han passat? Serem presa de l'oblit? En aquest moment puc assegurar que ella romandrà viva en la meva memòria, i sempre formarà part de la història de la meva vida.

Quina bellesa de noia! Mai oblidaré la seva cara angelical. Ni aquells dos pobres cors trencats per la nostàlgia. Del que va poder ser, i mai va arribar a complir-se, malgrat les promeses d'amor etern. Se'ns en va anar de les mans, se'ns en va anar el temps d'estimar-nos. Però ella encara segueix present en el meu vers.

Adéu record inesborrable, adéu amor davant el qual un dia em vaig prostrar, per suplicar que mai m'abandonés a la meva sort.
 Col.lecció: PRIMERA FILA DE PATI DE BUTAQUES
                  Traducció: Francesc M. Barceló



jueves, 20 de julio de 2017

SIN ELLA

Vengo sin ella, pero con el peso de su presencia sobre mi conciencia. La pienso con ojos del color del café con leche, chispeantes como los de una niña inocente. Vengo sólo y sin ella. La recuerdo con la simple esperanza de no olvidarme de los momentos más brillantes que vivimos juntos. Me perturba la idea de que vuelva solo, revestido de tristeza por no tenerla. Ella me da fuerza, y me inspira la escritura y la palabra. 

Su olvido enfría mis labios, y pone en duda el valor de una sonrisa. Duermo entre el tiempo pasado y el presente y no logro superarlo. Un muro se interpone entre mi corazon y mi mente. Vengo sin ella, inquieto, dubitativo y sin ningún ánimo de venganza. Recuerdo, recuerdo todo el tiempo que pasamos, y mi alma se extiende como un paisaje hermoso y soleado. Nada debe enturbiar mis sentimientos. Te quiero, y aunque vuelva solo, te seguiré amando como si nada hubiera cambiado. 
Perdona si un día me leyeras, perdona si no me creyeras que de ti sigo enamorado.

 
   Colección: "PRIMERA FILA DE PATIO DE BUTACAS".

  
WITHOUT HER

I come without her, but the weight of her presence is on my conscience. I think of her eyes, the colour of milky coffee, sparkling like an innocent child. I come alone, without her. I have simple hope that I will not forget the brilliant moments that we lived through together. The idea of returning alone disturbs me, adorned in sadness not to have her by my side. She is my strength, she inspires me to write.

Her forgetfulness chills my lip, and puts in doubt the value of a smile. I sleep between the past and the present, I cannot get over it. A wall stands between my heart and mind. I come without her,
restless and dubious but without vengeance. I remember, I remember all the time we spent together, and my soul spreads out like a beautiful, sunny landscape. Nothing can cloud my feelings. I love you, and even if I come back come alone, I will continue to love you as if nothing has changed. Forgive me if one day you read me, forgive me if you do not believe that I am still in love with you.


 Collection: FIRST LINE OF THE STALLS". 
Translation: Sarah Louise Bussey

   SENSE ELLA

Vinc sense ella, però amb el pes de la seva presència sobre la meva consciència. La imagino amb ulls del color del cafè amb llet, espurnejant com els d'una nena innocent. Vinc sol i sense ella. La recordo amb la simple esperança de no oblidar-me dels moments més brillants que vivim junts. Em pertorba la idea que torni sol, revestit de tristesa per no tenir-la. Ella em dóna força, i m'inspira l'escriptura i la paraula.

El seu oblit refreda els meus llavis, i posa en dubte el valor d'un somriure. Dormo entre el temps passat i el present i no aconsegueixo superar-ho. Un mur s'interposa entre el meu cor i la meva ment. Vinc sense ella, inquiet, dubitatiu i sense cap ànim de venjança. Recordo, recordo tot el temps que passem, i la meva ànima s'estén com un paisatge bell i assolellat. Res ha d'enterbolir els meus sentiments. T'estimo, i encara que torni sol, et seguiré estimant com si res hagués canviat. Perdona si un dia em llegissis, perdona si no em creguessis que de tu segueixo enamorat.

Col.lecció: PRIMERA FILA DE PATI DE BUTAQUES
                  Traducció: Francesc M. Barceló

domingo, 16 de julio de 2017

SI TÚ ME DICES VEN...


Cuanta dicha, cuanto encanto encuentro en tu voz de niña. Que bien suena cuando me llamas, y me dices con tono ángelical.

- ¡Ven, que me muero por verte!

Sin pensarlo dos veces, lo dejo todo y salgo raudo y veloz. Abandono; las gafas, las hojas, las plantas. "La maría", la camiseta del Barça, mi amante, y a mi amigo del alma.

Cuando tú me llamas; se terminan las penas. Pierdo los papeles, la memoria, y me pongo nervioso como un tonto, cuando me miras con descaro, y me pides sin reparo que te bese.
Se nos va el tiempo de las manos, mientras jugamos con los dedos, y vamos contando historias de amores imposibles, y cuentos que invento para tenerte atenta.
Que bonito es estar a tu lado los días de sol, paseando por la playa. Y también los de lluvia, tomando un café con leche en el bar de la esquina.

Si me llamaras. Sí, si otro día me llamaras, te estaría esperando con la mochila vacía, para ir llenándola de piquitos, y de cositas bonitas que nos diríamos al oído.

Si tú me dices ven...


   Colección: "PRIMERA FILA DE PATIO DE BUTACAS".


IF YOU TELL ME TO COME…

How many times have I said, how much happiness and charm there is to be found in your voice. How wonderful the sound when you call me and you tell me in your angelic tones.

“Come, I am dying to see you!”

Without thinking twice, I drop everything and leave hurried and fast. I abandon my glasses, the leaves, the plants. “The Maria”, the Barcelona shirt, my lover and my soulmate.

When you call me, my pain diminishes. I lose the papers, the memory, I become nervous like a fool, when you look at me brazenly and you ask me without hesitation to kiss you. Time is running out like sand through our fingers, whilst playing with the fingers we tell stories of impossible love and stories that I invent to keep you.
How beautiful it is to be by your side on those sunny days, strolling along the beach, and on those rainy days drinking white coffee In the bar on the corner.

If you call me , if another day you call me, I will be waiting for you with the backpack empty, we will fill it with little kisses and whispers of amor,

If you tell me to come…


Collection: FIRST LINE OF THE STALLS". 
Translation: Sarah Louise Bussey


                                   SI TU EM DIUS, VINE...

Quanta joia, quant d'encant trobo en la teva veu de nena. Que bé sona quan em crides, i em dius amb to angelical.

- Vine, que em moro per veure't!

Sense pensar-ho dues vegades, ho deixo tot i surto ràpit i veloç. Abandono; les ulleres, les fulles, les plantes. "La maría", la samarreta del Barça, la meva amant, i al meu amic de l'ànima.

Quan tu em crides; s'acaben les penes. Perdo els papers, la memòria, i em poso nerviós com un ximple, quan em mires descaradament, i em demanes sense objecció que et besi.
Se'ns en va el temps de les mans, mentre juguem amb els dits, i anem explicant històries d'amors impossibles, i contes que invento per tenir-te embadalida.
Que bonic és estar al teu costat els dies de sol, passejant per la platja. I també els de pluja, prenent un cafè amb llet en el bar de la cantonada.

Si em cridessis. Sí, si un altre dia em cridessis, t'estaria esperant amb la motxilla buida, per anar omplint-la de petonets, i de cosetes boniques que ens diríem a cau d'orella.

Si tu em dius, vine...


Col.lecció: PRIMERA FILA DE PATI DE BUTAQUES
                  Traducció: Francesc M. Barceló


jueves, 13 de julio de 2017

EL GUARDIÁN DEL SUEÑO

Duerme. Nada sabes. Yo te protejo .Tu descansa en tu cielo

Duermes atravesando los mares con naves indestructibles. Los dos en espacios diferentes, construimos rutas que nos llevan de un confín al otro del mundo.
Tú dormida, yo despierto. Vuelan mis alas hasta tu cama. Tú me envuelves entre tus brazos. No, no habrá mago que impida que tu sueño sea placentero.

Llega la mañana, estoy somnoliento, tú te despertarás holgazana. Tus deseos se han colgado entre las estrellas y la luna de plata. A la hora que tú te levantas, yo me acuesto triste y solo, sin que sepas que existo en algún rincón de tu mente. Jamás sabrás el trabajo que hace el guardián, con el sueño de las niñas buenas.

Firmado. El guardián de tu sueño.

Para mi nieta Iris en el día de su cuarto mes.


 Colección: "PRIMERA FILA DE PATIO DE BUTACAS".

 THE GUARDIAN OF DREAMS

Sleep. You know nothing. I will protect you. Rest in your sky.

You sleep across the seas with indestructible ships. The two in different spaces, we construct routes that take us from one border to the other of the world.
You are asleep, I am awake. My wings fly to your bed. You wrap me between your arms. No wizard can prevent your dreams from being anything other than pleasurable.

The morning arrives, I am drowsy, you awake lazy. Your desires have hung between the stars and the silver moon. At the hour in which you wake , I lay down sad and alone, you do not know I exist, only in the smallest part of your mind.
You will never know the work it is entails to be a guardian , with the dream of good girls.

Signed. The guardian of your dreams.

For my granddaughter Iris who has 4 months today.

Collection: FIRST LINE OF THE STALLS". 
Translation: Sarah Louise Bussey
 
                                 EL GUARDIÀ DEL SOMNI

Dorm, res saps, jo et protegeixo.Tu descansa en el teu cel.

Dorms travessant els mars amb naus indestructibles. Els dos en espais​ diferents, construïm rutes que ens porten d'un límit a l'altre del món.
Tu adormida, jo despert. Volen les meves ales fins al teu llit. Tu m'envoltes entre els teus braços. No, no hi haurà mag que impedeixi que el teu somni sigui plaent.

Arriba el matí, estic somnolent, tu et despertaràs mandrosa. Els teus desitjos s'han penjat entre els estels i la lluna de plata. Alhora que tu t'aixeques, jo em poso al llit trist i sol, sense que sàpigues que existeixo en algun racó de la teva ment. Mai sabràs el treball que fa el guardià, amb el somni de les nenes bones.

Firmat. El guardià dels teus somnis.

Per la meva neta Iris en el seu quart mes
.
Col.lecció: PRIMERA FILA DE PATI DE BUTAQUES
                  Traducció: Francesc M. Barceló

VERSO A VERSO, BESO A BESO.

VERSO A VERSO, BESO A BESO. Si la memoria no me falla, queda lejos, muy lejos, aquel primer verso que nació fruto del amor con el primer bes...