Cuanta dicha, cuanto encanto encuentro en tu voz de
niña. Que bien suena cuando me llamas, y me dices con tono ángelical.
- ¡Ven, que me muero por verte!
Sin pensarlo dos veces, lo dejo todo y salgo raudo y
veloz. Abandono; las gafas, las hojas, las plantas. "La maría", la
camiseta del Barça, mi amante, y a mi amigo del alma.
Cuando tú me llamas; se terminan las penas. Pierdo los
papeles, la memoria, y me pongo nervioso como un tonto, cuando me miras
con descaro, y me pides sin reparo que te bese.
Se nos va el tiempo de las manos, mientras jugamos con
los dedos, y vamos contando historias de amores imposibles, y cuentos que
invento para tenerte atenta.
Que bonito es estar a tu lado los días de sol,
paseando por la playa. Y también los de lluvia, tomando un café con leche en el
bar de la esquina.
Si me llamaras. Sí, si otro día me llamaras, te estaría esperando con la mochila vacía, para ir llenándola de piquitos, y de cositas bonitas que nos diríamos al oído.
Si tú me dices ven...
Colección: "PRIMERA FILA DE PATIO DE BUTACAS".
IF YOU TELL ME TO COME…
How many times have I said, how much happiness
and charm there is to be found in your voice. How wonderful the sound when you
call me and you tell me in your angelic tones.
“Come, I am dying to see you!”
Without thinking twice, I drop everything and
leave hurried and fast. I abandon my glasses, the leaves, the plants. “The
Maria”, the Barcelona shirt, my lover and my soulmate.
When you call me, my pain diminishes. I lose
the papers, the memory, I become nervous like a fool, when you look at me
brazenly and you ask me without hesitation to kiss you. Time is running out
like sand through our fingers, whilst playing with the fingers we tell stories
of impossible love and stories that I invent to keep you.
How beautiful it is to be by your side on those
sunny days, strolling along the beach, and on those rainy days drinking white
coffee In the bar on the corner.
If you call me , if another day you call me, I
will be waiting for you with the backpack empty, we will fill it with little
kisses and whispers of amor,
If you tell me to come…
Collection: FIRST LINE OF THE STALLS".
Translation: Sarah Louise Bussey
SI TU EM DIUS, VINE...
Quanta joia, quant d'encant trobo en la teva veu de nena. Que bé sona quan em crides, i em dius amb to angelical.
- Vine, que em moro per veure't!
Sense pensar-ho dues vegades, ho deixo tot i surto ràpit i veloç. Abandono; les ulleres, les fulles, les plantes. "La maría", la samarreta del Barça, la meva amant, i al meu amic de l'ànima.
Quan tu em crides; s'acaben les penes. Perdo els papers, la memòria, i em poso nerviós com un ximple, quan em mires descaradament, i em demanes sense objecció que et besi.
Se'ns en va el temps de les mans, mentre juguem amb els dits, i anem explicant històries d'amors impossibles, i contes que invento per tenir-te embadalida.
Que bonic és estar al teu costat els dies de sol, passejant per la platja. I també els de pluja, prenent un cafè amb llet en el bar de la cantonada.
Si em cridessis. Sí, si un altre dia em cridessis, t'estaria esperant amb la motxilla buida, per anar omplint-la de petonets, i de cosetes boniques que ens diríem a cau d'orella.
Si tu em dius, vine...
Quanta joia, quant d'encant trobo en la teva veu de nena. Que bé sona quan em crides, i em dius amb to angelical.
- Vine, que em moro per veure't!
Sense pensar-ho dues vegades, ho deixo tot i surto ràpit i veloç. Abandono; les ulleres, les fulles, les plantes. "La maría", la samarreta del Barça, la meva amant, i al meu amic de l'ànima.
Quan tu em crides; s'acaben les penes. Perdo els papers, la memòria, i em poso nerviós com un ximple, quan em mires descaradament, i em demanes sense objecció que et besi.
Se'ns en va el temps de les mans, mentre juguem amb els dits, i anem explicant històries d'amors impossibles, i contes que invento per tenir-te embadalida.
Que bonic és estar al teu costat els dies de sol, passejant per la platja. I també els de pluja, prenent un cafè amb llet en el bar de la cantonada.
Si em cridessis. Sí, si un altre dia em cridessis, t'estaria esperant amb la motxilla buida, per anar omplint-la de petonets, i de cosetes boniques que ens diríem a cau d'orella.
Si tu em dius, vine...
Col.lecció: PRIMERA FILA DE PATI DE BUTAQUES
Traducció: Francesc M. Barceló
No hay comentarios:
Publicar un comentario