lunes, 26 de septiembre de 2016

CONDENADO A BESAR ETERNAMENTE

¡Me muero por su carita bonita!

Estoy condenada a quererla 
el resto de mis días,
y a vivir confuso por intentar robar
 un beso de la rosa de su boca.

Besé su mejilla colorada y,
desde aquel día perseguí
 el crepúsculo de sus párpados,
y la margarita de sus pestañas.

Seguí intrépido,
 como un ladronzuelo insaciable,
 el perfume de su rosa,
aunque por el fuera a dar
 con mis huesos en una celda.

Hasta que un día, 
sin saber porque ni donde,
cometí el error de deslizarme por sus mejillas
hasta dar con sus labios.

¡Desde entonces que estoy condenado
a vivir colgado de sus brazos de por vida!

 Colección : Sin musa no hay poesia

 

CONDEMMED TO KISS ETERNALLY

I am dying for her pretty face!

I am doomed to love her
for the rest of my days,
and to live confused for trying to steal
a kiss from the rose of her mouth.

I kissed her coloured cheek and
from that day I chased
the twilight of her eyelids
and the daisy of her eyelashes.

I continued intrepid,
like an insatiable thief,
oh the perfume of her rose,
although my bones could
be forever imprisoned in a cell.

Until one day,
without knowing why or where,
I made the mistake of sliding down her cheeks
down to her lips.

From that moment I became condemmed
to live hanging from her arms for the rest of my life.


 Collection: Without muse there is no poetry
Translation: Sarah Louise Busses

jueves, 22 de septiembre de 2016

DOS TONTOS ENAMORADOS

La luz llega a mi barrio
a través del agua del lago
cercano a mi casa,
de manera que los jardines
 se iluminan, con las primeras
 luces, de flores de mantilla
 y peineta de oro.

Nunca se rompe la armonía.
El vuelo de exóticos pájaros
dan un aire romántico al lugar,
mientras las nubes van flotando
sobre el espejo mágico.

Simples imagines que
hacen que broten lágrimas
de mis ojos, imaginando
como hace un tiempo, paseabamos
 por la orilla cogidos de la mano,
como dos tontos enamorados.


 Colección : Sin musa no hay poesia

TWO FOOLS IN LOVE

The light enters my neighbourhood
through lake water
close to my house,
the gardens illuminate
with the first lights of dawn.
They shine upon the silk shawl
 adorned with flowers
and the golden haircomb.

Never break the harmony,
and the flight of exotic birds
that give a romantic air to the place,
whilst the clouds float
upon the magic mirror.

Simple images that
bring tears to my eyes,
imagining at one time,
we were walking 
upon the shore hand in hand,
like two fools in love.


Collection: Without muse there is no poetry
Translation: Sarah Louise Bussey

jueves, 15 de septiembre de 2016

EDÉN DE MI MEMORIA

A todas mis llamadas respondes
con un silencio frío y, en cada lágrima,
 se desvanece un leve suspiro.

Pero ¿dónde estás tú, 
que te busco y no te encuentro?
¿dónde fuiste, que hace tiempo que no te veo?

Edén de mi memoria,
ilusión de mis sueños antiguos 
y locura de mis sueños venideros. 
Sendero del pasado y oscuridad del futuro.
¿Pasará el tiempo y seguiré buscando
en tus abrazos, consuelo?

Si a todos mis devaneos,
sigues impasible ante mi deseo, 
¿seguirán mis ojos ciegos 
buscándote en el desierto?

¡Aquí estás, aquí vives muy adentro,
todavía siento tu aliento! 
¿Pero en qué mundo vives tú
que no contestas,
con quién estás?, que yo no te tengo.

Para mi amiga Alicia, por el fallecimiento de su compañero sentimental.


 Colección : Sin musa no hay poesia

 EDEN OF MY MEMORY 

To all my calls you respond
with a cold silence, and with every tear,
you release a small sigh.

But where are you?
I look for you but I can´t find you?
Where did you go, I haven´t seen you for a long time?

Eden of my memory,
illusion of old dreams
and madness of my dreams to come.
Path of the past and darkness of the future.
As time passes, will I still continue searching
comfort in your arms? 

In my quest,
you remain unmoved to my desire
Will my blind eyes still
search for you in the desert?

Here you are! Here you live deep inside,
I still feel your breath!
But in what world do you live in
where you do not answer me,
who are you with? I don´t have you.

For my friend Alicia in light of the death of her partner.


Collection: Without muse there is no poetry
Translation: Sarah Louise Bussey

jueves, 8 de septiembre de 2016

TODO A CAMBIO DE NADA

¡Retorcedme, amada!

Retorcedme sobre vuestra cama,
que mi alma por vos se quiebra
y mi cuerpo en vuestras manos
de placer se ahoga.

Exprimid la sangre que me queda
regando mi corazón con agua bendita,
que si estoy a vuestro lado,
mejor muerto que vivo.

Y una vez difunto de vuestro amor,
arrojad mi cuerpo al mar de la bahía,
atado de pies y manos con grandes pesas,
para que nunca mas aparezca.

Le di mi sangre, mi corazón y mi vida.

Ahora que ella ya no me tiene,
cada día viene al puerto
a traerme un ramillete de flores frescas.


 Colección : Sin musa no hay poesia
 
ALL FOR NOTHING
Contort me, my love!

Contort me upon your bed,
so that my soul breaks
and my body in your hands
of pleasure drowns.

Squeeze the blood that I have left
water my heart with holy water,
If I am your side,
better dead than alive.

Now I have relinquished my body from your love,
throw my corpse into the sea of the bay,
bound my hands and feet with heavy weights,
so I may never ever appear.

I gave my blood, my heart and my life.

Now that my she no longer has me,
every day she comes to the port
to bring me a bouquet of fresh flowers.


 Collection: Without muse there is no poetry
Translation: Sarah Louise Bussey


este no esta en la lista?

domingo, 4 de septiembre de 2016

ROSAS ROJAS

¡Ay, amor, pena de mi vida,
que nunca te fuiste!

Que vives en mi corazón junto a la alegría.
Que eres el sol que me da calor
y la nieve que reposa en mi ventana
cuando me voy a la cama.

Eres la tierra con la que sembrabas los rosales.
Las rosas que me regalaste en primavera
 siguen en el jarrón con los pétalos mustios,
igual que los besos que nos dimos.

¡No en vano, nos quisimos
como dos locos enamorados!

Traerá la brisa de la noche
el perfume de la rosa fresca.
Las estrellas acompañarán tu viaje, 
hasta dormirte en el filo de la luna.
Mientras, yo meceré tu sueño
 con ojos lánguidos.

¡Pues, así será, si yo quiero! 
Porque yo, así te quiero ¡eterno!

Mientras yo viva, tu presencia será
 en colores o en blanco y negro.
Y hablaremos con lenguas de fuego...

¡Ay, pena de mi vida, 
que nunca te fuiste!

Para el fallecido compañero de mi amiga Alicia.

Colección : Sin musa no hay poesia

RED ROSES 
Oh my love, sorrow of my life,
you never left.

You live in my heart with joy.
You are the sun that gives me warmth
and the snow that rests upon my window
when I go to bed.

You are the earth that sows the roses.
The roses that you gave me in spring
remain in the vase with the petals wilting,
like the kisses we gave each other.

Not in vain, we wanted each other
like two madmen in love!

The breeze of the night brought
the perfume of a fresh rose.
The stars accompany your journey,
until you sleep in the crest of the moon.
Whilst I rock you to sleep
with droopy eyes.

Well, so be it, If I want!
Because I, I love you! Eternally!

Whilst I live, your presence will be 
in colours or in black and white.
And we will talk with tongues of fire...

Oh my love, sorrow of my life,
you never left!

For my friend Alicia in light of the death of her partner.


Collection: Without muse there is no poetry
Translation: Sarah Louise Bussey

sábado, 27 de agosto de 2016

LOS DIOSES DEL AMOR

Dulce hada de ojos de selva,
huésped  del árbol florido.
Riachuelo de peces tropicales
que alegran la monotonía.

Un día supiste de mis deseos,
y que mi voz a tu lado se quebraba.
Tu, fantasía mía, nunca
escuchaste mi corazón afligido.

Hace tiempo que sabias de mis lágrimas.
Hace tiempo que ignorabas mi mal de amores.
Ahora sólo temo el largo trayecto de regreso,
 y a las iras del olvido.

Así, ruego a los dioses del amor;
que las tormentas se lleven el sabor a hiel,
y que los vientos elíseos me devuelvan
al reino de la esperanza.

Y que jamás, jamas de los jamases,
vuele sobre mi cabeza 
el cuervo de los desventurados
y que los pájaros del paraíso me eleven
a las cumbres más altas de los enamorados.


Colección : Sin musa no hay poesia

THE GODS OF LOVE

Sweet fairy with the eyes of the forest,
 guest of the flowering tree.
Creek of tropical fish
that cheer the monotony.

You knew my wishes,
and my voice cracked at your side.
You, my fantasy , never
listened to my aflicted heart.

While you knew of my tears.
You ignored my lovesickness.
Now I fear the long way back
and the wrath of oblivion.

Now, I pray to the gods of love,
that the storms that carry the flavour of gall,
and the Elysian winds will return me 
to the realm of hope.

Never, never ever,
will the hapless crow fly around my head,
the birds of paradise will lift me
to the highest summit of the lovers.


Collection: Without muse there is no poetry
Translation: Sarah Louise Bussey

domingo, 21 de agosto de 2016

PECHOS DE NACAR

Sobre la arena mojada,
lo mismo que un laberinto,
se cruzaban mis pisadas grandes y largas
con las suyas cortas y pequeñas,
dibujando un extraño sendero en la playa.

Su risa alteraba el silencio
y, cogida de mi mano,
buscaba un cómplice para chapotear
cada ola que llegaba a la orilla.

Su piel tersa marcaba
dos finos y redondos pechos de nácar.
El viento del mar alborotaba su cabello
y el sol encendido como una hoguera   
doraba su piel blanca.
Su figura desnuda recordaba la más hermosa
de las sirenas de la mitología griega.

En un instante perdido,
me miró con sus inocentes ojos.
Yo, sonrojado como un niño,
bajé los míos hasta el infierno.

Seguimos cruzando nuestros pasos
cortos y largos, grandes y pequeños,
y siguió jugando la brisa con su piel blanca,
y fue entonces cuando supe
que jamás dejaría de amarla.


   Colección : Sin musa no hay poesia

BREASTS OF PEARL

Upon the wet sand,
like a labybrinth,
my long, large footsteps crossed
with her short, small footsteps,
drawing a strange path in the sand.

Her laugh broke the silence
 and holding my hand,
she searched for an accomplice to splash
each wave that hit the shore.

Her smooth skin marked
two fine rounded breasts of pearl.
The wind ruffled her hair
and the sun lit her up like a bonfire,
gilding her white skin.
her nude figure told of all the most beautiful
sirens of greek mythology.

In a lost instant,
she looked at me with her innocent eyes.
I blushed like a child,
my gaze fell to the floor and sunk to hell.

We continued crossing our steps
short and long, large and small.
The breeze continued to play with her white skin,
and it was then I knew
that I would never stop loving her.



Collection: Without muse there is no poetry
Translation: Sarah Louise Bussey

VERSO A VERSO, BESO A BESO.

VERSO A VERSO, BESO A BESO. Si la memoria no me falla, queda lejos, muy lejos, aquel primer verso que nació fruto del amor con el primer bes...