domingo, 26 de junio de 2016

EL CONTADOR DE BESOS


¡Por el amor de Dios!
Dame uno de estos besos
que tienes guardados
entre los pliegue de tus labios.

Que detrás de cada uno
se esconde un cuento,
un misterio, un capricho,
un deseo o un dulce sueño.

Y, si lo prefieres,
contémoslos a dúo,
 de uno en uno,
de dos en dos,
o de tres en tres.
Hagámoslo a cientos,
o a millares si así lo sientes.
Que lo que nos sobra
es tiempo.

Y si se diera el caso
de que nos descontásemos,
podríamos empezar de nuevo,
al revés...y con los dedos.


 Colección : Sin musa no hay poesía.
THE COUNTER OF KISSES

For the love of god!
Give me one of those kisses
that you have guarded
between the fold of your lips.

Behind each one
hides a story
a mystery, a luxury,
a wish, a sweet dream.

If you prefer,
we can count them as a duo,
one by one,
in pairs,
or in threes.
Let´s count hundreds,
or thousands if you feel like it.
Because what we do have
is time.

 And if the cases arises
and we lose count,
we could start again from the beginning,
backwards...and with our fingers.


Collection: Without muse there is no poetry
Translation: Sarah Louise Bussey
 




miércoles, 15 de junio de 2016

SUEÑOS

Tengo un sueño:

Tu estás dormida.
Yo sueño
que estas desnuda.
Tú sigues distraida
en tu sueño de papel.

Yo, en el mio, 
voy surcando por
tus encantos.

Tú, en el tuyo,
me recluyes
en tu celda de seda.

Navegan mis manos
repletas de perlas,
más allá del deseo.

¡Ay, sueños locos!
 Que rompen cadenas
y atraviesan acantilados.

Arremeten tus alas
contra mi frágil nave,
hasta que se enzarzan
 en un solo sueño.

La nave naufraga,
y las alas
desaparecen volando.


 Colección : Sin musa no hay poesia.

DREAMS

I have a dream:

You are sleeping.
I dream
that you are naked.
You continue distracted
in your dream of paper.

I, in mine,
go furrowing for
your charms.

You , in yours,
imprison me
in your cell of silk.

My hands navigating
full of pearls,
 beyond desire.

Ay, crazy dreams!
That break chains
and travel across clifftops.

Lash out your wings
against my fragile ship,
until we are embroiled
in one dream.

The ship captizes
and the wings
disappear flying.




Collection: Without muse there is no poetry
Translation: Sarah Louise Bussey


jueves, 2 de junio de 2016

UN MAR DE LAGRIMAS

Estas lágrimas que brotan de mis ojos
son fruto del dolor que siente mi corazón. 
Quien de esta forma se expresa
es porqué su boca calla
 todo lo que su alma otorga.

Es entonces
cuando el llanto toma el mando
 y declara sin vergüenza,
lo que el hombre sufre de mal de amores.

Entre tanto desencanto, amada,
podrás ir descifrando 
aquello que me quema dentro, 
sin que yo pierda el honor de caballero.

Mas
no oirás palabra alguna de mi boca sellada
de suplica, de enojo y menos de reproches.

Pero estoy convencido, amada mía,
que sabes descifrar aquello 
que te grita el agua de mis pupilas 
cuando miro fijamente a los tuyos.


Colección : Sin musa no hay poesia.

A SEA OF TEARS 

These tears that flow from my eyes,
they are the fruit of the pain I feel in my heart,
who expresses it in this way,
the mouth closes itself, 
but the soul speaks out.

It is then,
when the crying takes command
and declares without shame,
what the man suffers with lovesicknessness.

Between such disenchantment, lover,
you can go on decrypting
what burns me inside,
without that I lose the honour of a knight.

Plus,
you will not hear a word from my sealed mouth,
of pleading, anger and even less reproach.

Because I am convinced, lover of mine,
that you know to decipher
the screams from my watery pupils
when I stare into your eyes.


Collection: Without muse there is no poetry
Translation: Sarah Louise Bussey


 

viernes, 27 de mayo de 2016

EL BAILE DE LOS SENTIDOS

Se detiene el aire  mientras
se viste la luna con manto sereno,
en el instante en que se estremece un cuerpo
 al transcurrir de unas manos de seda.

A cuyo tacto se desvanece en el olvido
y se produce el delirio
 de una copa de vino tinto.
Y así, como ausente, sin más, 
deja su suerte en brazos de una sintonía
 y al baile de unos dedos
 que buscan en el cielo notas celestes.

Trasluce todo más allá de toda lógica
y allí con un redoble de tambores
llega el misterio hasta el punto más álgido
que el ser humano ha imaginado. 
Emoción que embarga al maestro,
 y al más desaplicado de sus discípulos.

Mantienen a dúo un do de pecho
dejando la nota en lo más alto del acto.
Y un coro de ángeles,
canta en confabulada armonía
 con ambos tenores.

Hasta tal punto
 que sus almas navegan al unísono
en un mar de dulzura,
 donde ni se oye ni se siente,
tan sólo se percibe el silencio de la sala.

¡Oh, desmayo! 
¡Oh, dulce olvido!
¡Oh, sueño tonto, 
que quitas y das vida!

Qué dulce final, qué bella obra,
que da brillo a dos tenores desnudos 
 sobre un escenario oscurecido.

Y hasta aquí hemos llegado, lectores:
Dos actores, un coro de angeles
y unos cuantos músicos.

Baja el telón. Sube el telón.
Saludan los artistas.

Desde las primeras filas 
se oye un murmullo.

Se dice, se comenta:
-¡Oh, divina comedia!
¡Oh, divina obra suprema,
que despierta el sentido del amor,
cuando los demás quedan adormecidos!



Colección : Sin musa no hay poesia.

THE DANCE OF THE SENSES

The air stopped whilst
she looked at the serene mantle of the moon.
In an instant the body shudders,
when touched with hands of silk.

Touch fades to oblivion
and produces the delirium
of a glass of red wine.
And so, absent, without more,
luck is left to the arms of a melody
and the dance of the fingers
that search for celestial notes.

Everything transpires without logic
and there with a roll of a drumroll,
the mystery of the climax 
unravelled itself to the highest peak,
no human could have ever imagined.
Emotion overwhelmed the teacher,
 he disengaged from his disciples.

The two lay chest upon chest
leaving the note in the highest key of the act.
And a choir of angels,
sang in harmony
with both tenors.

To such an extent
that your souls sail in unison
in a sea of sweetness,
where nobody can hear you or feel you,
only the silence of the room is perceived.

Oh, swoon!
Oh sweet oblivion,
oh silly dream
that takes life and gives it. 

What a sweet end, what beautiful work
that lights up two naked tenors
upon a darkened stage.

Here we come audience:
Two actors, a choir of angels
and a few musicians.

From the first rows
a murmur can be heard.

The curtains lowered,
the curtains rose,
the actors were greeted.

The audience said, commented:
"Oh what divine comedy!
oh divine work, supreme,
that awakes the senses of love,
whilst the other lie dormant." 


Collection: Without muse there is no poetry
Translation: Sarah Louise Bussey 

miércoles, 18 de mayo de 2016

EL ELIXIR DEL OLVIDO

Escribió el poeta: "El amor es como una flor" y se quedó tan pancho.
Así cualquiera puede escribir 
sobre papel mojado frases hechas.

Pero se olvidó de seguir
 reflexionando sobre el tema:
¿Puede la flor florecer en tierras áridas
dónde no llega el agua?

¿De dónde sacan los colores
 las amapolas, los claveles, las violetas o las rosas?
 ¿Quién las mima y quién les habla de amores desatados?

Las alimentamos con pensamientos de locura, 
recogemos con cuidado las gotas del rocío una a una
y con dulzura besamos los pétalos del deseo anhelado.

Pero cuando es el amor el que brota del corazón,
 entonces son los poros los que exhalan el aroma,
 y la fragancia.
 Y los besos de lenguas bífidas
se vuelven efímeros como las campanillas.

Cabalgan los enamorados a la par
a lomos del delirio sin destino. Huyen de un tiempo
 en que sus ojos quedaron huérfanos,
y sin rubor, entregaron sus almas al cielo estelado.

Cuando los enamorados sacan a relucir el mejor de los ramilletes,
 a su alrededor todo se vuelve tierno y meloso.
Se diluyen las primaveras
 en campos de trigo espigado.
 Y sin causa aparente,
van hurgando en las llagas de Cupido crucificado.

Omitió el poeta,
que las flores no están exentas de espinas venenosas,
y que los pétalos se marchitan sin remedio.
Es entonces, sólo entonces,
cuando bebemos a escondidas, en las esquinas retorcidas,
 el ácido elixir del olvido.


Colección : Sin musa no hay poesia!


THE ELIXIR OF OBLIVION

The poet wrote " The love is like a flower",
he was calm, obliviously
he wrote, without thought
ready made phrases upon lacklustre paper.

He had forgotten to
reflect upon the idea:
Can a a flower bloom in dry lands,
where the water does not flow?

From where do they get their colours
the poppies, the carnations, the violets or the roses?
Who takes care of them,  who speaks to them of impassioned love?

The flowers fed from thoughts of madness,
taking each drop of dew and one by one,
each drop tenderly kissed their petals of ardent desire.

When it is love that comes from the heart,
the pores exhale the aroma,
and the fragrance.
The fork tongued kisses
return to ephemeral like snowdrops.

The lovers rode frantically 
without destination. Fleeing
from a time in which their eyes were orphaned.
and without blushing, their souls were delivered into the starlit sky. 

When lovers bring out the best in the corsages,
everything around them becomes tender and sweet.
Diluted springs,
herringbone wheat fields
but without apparent cause
they go rummaging in the wounds of crucified Cupid.

 The poet forgot
that the flowers are not without venomous thorns
and the petals wilt without remedy.
It is then and only then,
we drink secretly, in the twisted corners,
the acidic elixir of oblivion.

Collection: Without muse there is no poetry!
Translation: Sarah Louise Bussey

sábado, 7 de mayo de 2016

A UN PANAL DE RICOS BESOS

¡No, no, y no!
 no me conformo porque me desespero
arrastrado por fuertes vientos,
en el preludio de un día sin tus besos.

El día que te di el primero,
fue como besar un avispero
y ahora que no tengo tus labios,
el recuerdo de la miel atormenta mi cerebro.

Hoy, ya no lo soporto,
porque fue tanto el veneno,
 que ahora es del corazón
de donde me muero.

¡No, no, no y no me conformo
ir solo a mi entierro,
necesito un antídoto para curar mi deseo
de volver a saborear tus besos!

¡No, no y no!
No dejes nunca de besarme,
pues tu serías la culpable,
de una muerte anunciada.


Colección : Sin musa no hay poesia!

 RICH HONEYCOMBED KISSES

No, no, no I will not conform!
Why do I despair
driven by sources of wind,
in the prelude of a day without your kisses.

The day I gave you the first,
I likened it to kissing a wasp´s nest
and now if I do not have your lips,
I remember the honey
it torments my witless brain.

Now, I will not conform,
because so much venom
has entered my heart through your lips,
and now I die.

No, no, no I will not conform,
I will go alone to my funeral,
I need an antidote to cure my desire
to return to taste your kisses!

No, no, no never stop kissing me,
or you will be accountable,
for a death foretold!


Collection: Without a muse there is no poetry
Translation: Sarah Louise Bussey

miércoles, 4 de mayo de 2016

LA CHICA DEL SOMBRERO DE ALA ANCHA

Vino de cara, con mirada impertinente.
Con voz altiva, casi chulesca,
y sin poder remediarlo me beso en la boca.

Sin darme cuenta, se quitó su ropa y desgarró la mía.
Yo no daba crédito a tanta hermosura.
Un extraño deseo se apoderó de mi cuerpo.
Volaron sus manos cual mariposas
y murieron las horas debajo de la almohada,
buscando en cada poro un fastuoso tesoro.
Yo incrédulo, seguía atento a sus eróticos juegos,
no se diera el caso de que todo aquello fuera incierto.

¡Oh, pasión. Oh, locura!
¿Dónde estaba ahora mi poesía?
¿Dónde está el mérito de escribir historias frívolas?
¡Tanta tinta desrramada, tantos sueños dormidos
y tantas luchas de princesas y dragones olvidadas!
Ahora que estoy a su lado, feliz como un niño,
escribir banalidades no tendría sentido.

Se levantó y se vistió igual que había entrado.
Su voz y su porte no habían variado.
Se calzó las botas, sobre sus espaldas acomodó una túnica negra.
En su cabeza ajustó un sombrero de ala ancha.
Clavó sus ojos en los mios y con voz fría, dijo.

-¡Sois un buen chico!

Se perdió mi musa calle abajo, vestida de luto,
 pero yo juraría que antes de darse la vuelta,
dos lágrimas le resbalaron por las mejillas.


Colección Sin musa no hay poesia

THE GIRL WITH THE WIDE BRIMMED HAT

Her face drew close wearing an imperitent gaze.
With haughty voice, almost cocky,
she kisses me on the mouth, rendering me helpless.

Without my realising, she took off her clothes and tore at mine.
I did not give credit to such  beauty.
A strange desire came over my body.
Her hands fluttered like butterflies
the hours died beneath the pillow,
whilst she searched every pore for lavish treasures.
I disbelievingly was attentive to her erotic games,
everything was given up to uncertainty.

Oh passion! Oh madness!
Where is my poetry now?
Where is the virtue to write such frivolous stories?
So much spilt ink, so many dreams left undreamt
and so many struggles of princesses and dragons forgotten!
 Now I am at your side, happy like a child,
talking of trivial things that have no meaning.

She awoke and she looked just as she had when she entered.
Her voice and her demeanour had not changed.
She wore her boots, her black tunic hung over the backs of them.
She ajusted her wide brimmed hat.
She fixed her eyes upon mine and said in a cold voice.

You are a good boy!

My muse was lost to the street, she dressed as though in mourning,
but I swear before I turned around,
two tears trickled down her cheeks. 


Collection: Without a muse there is no poetry.
Translation: Sarah Louise Bussey

VERSO A VERSO, BESO A BESO.

VERSO A VERSO, BESO A BESO. Si la memoria no me falla, queda lejos, muy lejos, aquel primer verso que nació fruto del amor con el primer bes...