¿Y si un día me llamaras
y yo no estuviera?
¿Y si un día me buscaras
y me hallaras durmiendo?
¿Y si todo fuera cierto
y tú no fueras un sueño?
Si un día tu volvieras
al despertar de mi largo letargo,
yo dejaría a un lado
todo lo que fuera mio;
todo lo que fuera mio;
los libros, las hojas, los cuentos,
los anillos y a mis amigos.
Tú, hada encantada,
sacada de mis noches de insomnio.
Dama idealizada de formas sobrehumana.
Tú, diosa caprichosa,
que soló con pensarte ¡te amo!
Tú, que si un día me buscaras
sin conocer mi cara,
dejaría a mi espalda
todas aquellas cosas del pasado:
A mis padres y a mi casa.
Al mar y a las olas,
Al mar y a las olas,
al cielo y a las estrellas de mi isla.
Ay, amada!
Por ti viajaría al rededor del mundo,
buscando este amor soñado.
Viajaría por montañas y valles,
por ríos y mares.
Por tierra mar y aire.
!Pero búscame, hada mia!
que cuándo tu me encuentres...
yo tendré el equipaje preparado.
Colección A quién no le guste la poesía,
que arranque la primera letra.
Collection: To those who do not like poetry,
que arranque la primera letra.
ENCHANTED FAIRY
What if you called me
and I wasn´t there?
What if one day you searched for me
and you found me sleeping?
What if it were all true
and you were not a dream?
What if one day you returned
to wake me from my slumber,
I would leave at my side,
everything I had;
the books, the pages, the stories,
the rings, my friends.
You enchanted fairy,
taken from my sleepless nights.
Flawless lady of superhuman forms.
You whimsical goddess,
only to think of you, I fall in love with you!
You looked for me one day,
without knowing my face,
you left at my back
all the things of the past:
my parents, my house.
The sea and the waves,
the sky and the stars of my island.
Oh my love!
For you, i would travel around the world
searching for this love that I have dreamed of.
I would travel over mountains, through valleys,
across rivers and seas,
by land, sea and air.
But look for me, my fairy!
And when you find me....
I will have my luggage prepared.
Collection: To those who do not like poetry,
you can rip out the first letter.
Translation: Sarah
Louise Bussey
No hay comentarios:
Publicar un comentario