pero que sueño con ella,
que no quiero que sea testigo
de mis lágrimas de pena.
Que sus besos todavía se diluyen
en mis venas cuando pienso en ella.
Decidle que no quiero verla,
que su recuerdo todavía me quema.
Decidle que no quiero verla,
que no quiero que sea testigo
de mi larga condena.
No me obliguéis a que la vea,
que no quiero sentir de nuevo
el dolor de perderla.
Que no hay en el mundo entero,
princesa de piel tan pálida
ni sonrisa tan bella.
Decidle que no, que no quiero verla,
que si la vuelvo a ver,
moriría dos veces de penita, pena.
Decidle que no, que no quiero verla,
que no hay en el mundo entero
nada tan bello, ni pájaro, ni flor
que se le parezca.
Decidle que no, que no quiero verla,
que deje que muera en paz
en mi charco de tristeza.
Decidle que no, que no quiero verla,
¡que tan solo muero por ella!
Colección A quién no le guste la poesía,
que arranque la primera letra.
Tell her I don´t want to see her,
but I dream of her,
I don´t want her to witness,
my tears of sorrow.
Her kisses still dilute
my veins when I think of her.
Tell her I don´t want to see her,
but yet her memory still burns within.
Tell her I don´t want to see her,
I do not want her to witness,
the long sentence of pain she has inflicted upon me.
I am not obliged to see her,
I don´t want to feel once again,
the pain of losing her.
In the whole world,
there isn´t a princess with skin so pale,
or a smile so beautiful.
Tell her I don´t want to see her,
because If I see her again,
I would die a second time of sadness and regret.
Tell her I don´t want to see her again,
but in the whole world,
there is nobody so beautiful, niether bird or flower
that is like her.
Tell her I don´t want to see her,
leave me to die in peace
in my pool of sadness.
Tell her I don´t want to see her,
but I would die for her!
Collection: To those who do not like poetry,
you can rip out the first letter.
Translation: Sarah Louise Bussey
No hay comentarios:
Publicar un comentario