Una noche ya lejana,
no quiero acordarme de qué año,
tal vez estaba durmiendo,
alguien se acercó a mi ventana.
Me cogió de la mano y se tumbó a mi lado.
¿O solo estaba soñando?
Porque al abrazarme, sentí sus alas.
Allá, a lo lejos, más allá de mis sueños,
una hada me besaba.
Allí estaba yo, con los ojos cerrados,
con miedo a despertarme,
porque no sabía si estaba
durmiendo o soñando.
Mi sueño pendía de un hilo
y yo seguía con los ojos cerrados,
por no perder aquella hada
que dormía a mi lado.
Sentía que acariciaba mi cara,
y sus besos eran salados.
Yo seguía intranquilo,
no me atrevía a despertar
de mi sueño en vilo.
¡No sabía si estaba durmiendo
o estaba soñando!
Le pregunté con cariño:
–¿Eres tú el hada de mis sueños?
Temeroso, abrí un ojo,
no había nadie en mi cama,
solo un puñado de polvos de estrella.
¿O... seguía soñando?
Colección A quién no le guste la poesía,
que arranque la primera letra.
ONE DISTANT NIGHT, A FAIRY ENTERED INTO MY BED
One distant night,
I do not wish to remember which year,
I was sleeping,
somebody was at my window.
She took my hand and laid at my side.
Or was I only dreaming?
She embraced me, I felt her wings.
There far in the distance, beyond my dreams,
a fairy kissed me.
There I was, with eyes closed,
afraid to wake,
because I didn´t know
if I was sleeping or dreaming.
My dream was hanging on by a thread,
I kept my eyes shut tightly,
so I would not lose the fairy
that slept at my side.
I felt her caress my face,
her kisses were salty.
I was restless, on tender hooks,
I didn´t dare awake from my dream.
I didn´t know if I was sleeping
or dreaming!
I asked her fondly:
"Are you the fairy of my dreams?"
Anxiously, I opened one eye,
there was nobody in my bed,
only a handful of fairy dust.
Or am I still dreaming?
you can rip out the first letter.
Translation: Sarah Louise Bussey
Translation: Sarah Louise Bussey
No hay comentarios:
Publicar un comentario