Truncó aquella sencilla mañana
el curso de mi vida cotidiana,
el curso de mi vida cotidiana,
cuando la vi pasar por delante de mi ventana
con aquellos andares de gitana.
De pronto, mi mundo se tiñó de blanco y negro,
colores del vestido con los que cubría su cuerpo.
Salté de mi silla a la que estoy pegado todo el día,
Salté de mi silla a la que estoy pegado todo el día,
y con el corazón a trote, corrí por toda la casa,
para ver a través de las ventanas
cómo se contorneaba.
Volé como un loco poseído.
Fui dando tumbos sin sentido.
Mas perdí toda esperanza
de volver a dar con tal dama.
Fui dando tumbos sin sentido.
Mas perdí toda esperanza
de volver a dar con tal dama.
Decidí abrir la puerta para rastrear
la fragancia a albahaca que dejaba su estela.
la fragancia a albahaca que dejaba su estela.
Cuando, por fin, dí de bruces con ella,
me sentí avergonzado y al verla tan de cerca,
me quedé boquiabierto y di media vuelta.
Fui incapaz de pronunciar palabra.
¡Escasa valentía la mía,
en que sentí perdida su lucía!
Volví de nuevo cabizbajo a mi trabajo,
agarré la pluma con arrebato,
me quedé boquiabierto y di media vuelta.
Fui incapaz de pronunciar palabra.
¡Escasa valentía la mía,
en que sentí perdida su lucía!
Volví de nuevo cabizbajo a mi trabajo,
agarré la pluma con arrebato,
arranqué un papel en blanco,
y maldije letra a letra mi fracaso.
Me encerré como un preso,
y clausuré las ventanas
y clausuré las ventanas
para no volver a verla de regreso.
Y ahora frustado y con poco seso,
me pongo a escribir
sobre aquel desdichado suceso.
me pongo a escribir
sobre aquel desdichado suceso.
Colección A quién no le guste la poesía,
que arranque la primera letra.
THE WANDERINGS OF A
GYPSY
The course of my life
was cut short that day,
when I saw her pass by my window
With the wanderings of a gypsy.
My world was instantly turned black and white
with the colours of her dress that concealed her body.
with the colours of her dress that concealed her body.
I jumped up from my seat, from which I had been
stuck to all day,
and with my beating heart, I ran through the
entire house
to follow her through each window
as she disappeared out of sight.
I flew like a madman possessed,
I stumbled senselessly,
I lost all hope
of finding her.
I decided to open the door,
to trace the scent of basil that
she had left in her trail.
When at last I found her,
I felt ashamed, seeing her so closely,
I gasped and turned,
my mouth open wide, words escaped me.
With the absence of my courage,
I felt I had lost her.
I returned to my work, crestfallen,
I grabbed my quill,
I began to describe,
letter by letter my defeat.
I closed myself in like a prisoner,
I sealed the windows tightly,
so I would not see her return.
And now frustrated and with little brain,
I write about
Collection: To those who do not like
poetry,
you can rip out the first letter.
Translation: Sarah
Louise Bussey
No hay comentarios:
Publicar un comentario