Leve espuma de cintas de olas blancas,
rumor de canto de sirena de mar de plata.
Tono de guitarra andaluza. Diadema de esmeraldas.
Beso huérfano perdido en el tiempo,
y hallado en la orilla por un niño.
Luz que viaja a través de mi ventana,
allá, a la hora del alba.
Ruiseñor que canta bonito de mañana.
Niebla que se recoge temprano a casa,
al igual que los bostezos de las olas
que levitan a la hora de ir a dormir a la playa.
Así, así eres tú.
Y yo, yo, un simple poeta
que escribe desde el anonimato.
Estrella errante, ola a la deriva, ansia furtiva
que escribe de sueños sin dueña.
De sombras sin siluetas, de caras sin rostros,
cubiertos de máscaras.
cubiertos de máscaras.
Yo, poeta soñador de coros de ángeles,
de amores imposibles.
Yo, cazador de sueños inverosímiles.
Yo, yo, mujer, soy al fin y al cabo...
con el que te acuestas todas las noches.
Colección A quién no le guste la poesía,
que arranque la primera letra.
Collection: To those who do not like poetry,
AUTHOR OF DREAMS
Light tapes of foam emerge from the white waves,
rumour of a siren´s song from the silver sea.
Tones of the andalucian guitar. Emerald tiara.
Oprhan kiss lost in time,
found on the shore by a child.
Light travels through my window,
as daybreak emerges.
A nightingale sings the morning chorus.
The fog assembled early at my door,
like the yawns of the waves
that levitate to sleep upon the seashore.
And there you are,
and I, I a simple poet
that writes anonymously.
Shooting star, drifting wave, furtive cravings
that write of dreams but without an owner.
The shadows without silhouettes, featureless faces,
covered with masks.
I, a poet, dreamer of choirs of angels,
of impossible love.
I, a hunter of fanciful dreams.
I after all, at the end of each day woman......
am the one you sleep with each night.
Collection: To those who do not like poetry,
you can rip out the first letter.
Translation: Sarah
Louise Bussey
No hay comentarios:
Publicar un comentario