jueves, 10 de septiembre de 2015

DECIDLE QUE NO QUIERO VERLA

Decidle que no quiero verla,
pero que sueño con ella,
que no quiero que sea testigo
de mis lágrimas de pena.

Que sus besos todavía se diluyen
en mis venas cuando pienso en ella.
Decidle que no quiero verla,
que su recuerdo todavía me quema.

Decidle que no quiero verla,
que no quiero que sea testigo
de mi larga condena.
No me obliguéis a que la vea,
que no quiero sentir de nuevo
el dolor de perderla.

Que no hay en el mundo entero,
princesa de piel tan pálida
ni sonrisa tan bella.
Decidle que no, que no quiero verla,
que si la vuelvo a ver,
moriría dos veces de penita, pena.

Decidle que no, que no quiero verla,
que no hay en el mundo entero
nada tan bello, ni pájaro, ni flor
que se le parezca.

Decidle que no, que no quiero verla,
que deje que muera en paz
en mi charco de tristeza.
Decidle que no, que no quiero verla,
¡que tan solo muero por ella!

Colección A quién no le guste la poesía, 
que arranque la primera letra.          


Tell her I don´t want to see her,
but I dream of her,
I don´t want her to witness,
 my tears of sorrow.

Her kisses still dilute
my veins when I think of her.
Tell her I don´t want to see her,
but yet her memory still burns within.

Tell her I don´t want to see her,
I do not want her to witness,
the long sentence of pain she has inflicted upon me.
I am not obliged to see her,
I don´t want to feel once again,
the pain of losing her.

In the whole world,
there isn´t a princess with skin so pale,
or a smile so beautiful.
Tell her I don´t want to see her,
because If I see her again,
I would die a second time of sadness and regret. 

Tell her I don´t want to see her again,
but in the whole world,
 there is nobody so beautiful, niether bird or flower
that is like her.

Tell her I don´t want to see her,
leave me to die in peace
in my pool of sadness.
Tell her I don´t want to see her,
but I would die for her!

Collection:  To those who do not like poetry,
you can rip out the first letter.
Translation: Sarah Louise Bussey

jueves, 3 de septiembre de 2015

MIEL CON QUESO

¡Lloras porque sigo siendo tu sueño...
yo lloro porque estoy despierto!

De tus brazos me he caído,
Ya no necesito el calor de tus pechos
y ya no me iluminan tus ojos negros.

Se acabaron las palabras
con las que me embobabas,
se acabaron las mentiras
con las que me convencías.

Se acabaron las noches cortas,
atado de pies y manos a tu cama,
¡hoy se hacen aburridas y largas!

Se acabaron las mañanas
de dulces besos de miel con queso.
Se acabaron las tardes eternas
mientras te esperaba desolado.

Ahora callado me tienes a tu lado,
te miro y no reconozco
a quien un dia me lo robo todo
mintiendome sin ningún decoro.

 Tú me miras con los ojos llorosos
 mientras acaricias mi pelo.
¡Lloras porque sigo siendo tu sueño...
yo lloro porque estoy despierto!


Colección A quién no le guste la poesía, 
            que arranque la primera letra.  

HONEY AND CHEESE

You cry because I am your dream….
I cry because I am awake!

I have fallen from your arms,
I no longer need the warmth of your breasts,
your eyes no longer illuminate me.

Gone are the words
that captivated me,
finished are the lies
that you convinced me with.

The short nights are over,
with our feet and hands tied to the bed.
Now the days are long and tedious.

Disappeared are the mornings
filled with sweet kisses of honey and cheese.
Gone are the eternal afternoons
where I waited desolately.

Now silent, you have me at your side,
I look at you, but I no longer recognize you.
The day we met, you took everything from me
you lied without conscience.

You look at me with watery eyes,
whilst caressing my hair.
You cry because I am your dream….
I cry because I am awake!


Collection: To those who do not like poetry,

you can rip out the first letter.

Translation: Sarah Louise Bussey

viernes, 28 de agosto de 2015

ANDARES DE GITANA

Truncó aquella sencilla mañana
 el curso de mi vida cotidiana,
cuando la vi pasar por delante de mi ventana
con aquellos andares de gitana.

De pronto, mi mundo se tiñó de blanco y negro,
colores del vestido con los que cubría su cuerpo.
Salté de mi silla a la que estoy pegado todo el día,
y con el corazón a trote, corrí por toda la casa,
para ver a través de las ventanas 
cómo se contorneaba.

Volé como un loco poseído.
Fui dando tumbos sin sentido.
Mas perdí toda esperanza
de volver a dar con tal dama.
Decidí abrir la puerta para rastrear
la fragancia a albahaca que dejaba su estela.

Cuando, por fin, dí de bruces con ella,
 me sentí avergonzado y al verla tan de cerca,
me quedé boquiabierto y di media vuelta.
Fui incapaz de pronunciar palabra.
¡Escasa valentía la mía,
en que sentí perdida su lucía!

Volví de nuevo cabizbajo a mi trabajo,
agarré la pluma con arrebato,
arranqué un papel en blanco,
y maldije letra a letra mi fracaso.
Me encerré como un preso,
 y clausuré las ventanas
para no volver a verla de regreso.

Y ahora frustado y con poco seso,
me pongo a escribir
sobre aquel desdichado suceso. 

Colección A quién no le guste la poesía, 
            que arranque la primera letra.  


THE WANDERINGS OF A GYPSY

The course of my life
was cut short that day,
when I saw her pass by my window
With the wanderings of a gypsy.
My world was instantly turned black and white
with the colours of her dress that concealed her body.

I jumped up from my seat, from which I had been stuck to all day,
and with my beating heart, I ran through the entire house
to follow her through each window
as she disappeared out of sight.

I flew like a madman possessed,
I stumbled senselessly,
I lost all hope
of finding her.
I decided to open the door,
to trace the scent of basil that
she had left in her trail.

When at last I found her,
I felt ashamed, seeing her so closely,
I gasped and turned,
my mouth open wide, words escaped me.
With the absence of my courage,
I felt I had lost her.

I returned to my work, crestfallen,
I grabbed my quill,
I began to describe,
letter by letter my defeat.
I closed myself in like a prisoner,
I sealed the windows tightly,
so I would not see her return.

And now frustrated and with little brain,
I write about
that unfortunate event.


Collection:  To those who do not like poetry,

you can rip out the first letter.
Translation: Sarah Louise Bussey
 

viernes, 21 de agosto de 2015

UNA NOCHE YA LEJANA, ENTRÓ UN HADA EN MI CAMA

Una noche ya lejana,
no quiero acordarme de qué año,
tal vez estaba durmiendo,
alguien se acercó a mi ventana.

Me cogió de la mano y se tumbó a mi lado. 
¿O solo estaba soñando?
Porque al abrazarme, sentí sus alas.
Allá, a lo lejos, más allá de mis sueños, 
una hada me besaba.

Allí estaba yo, con los ojos cerrados,
con miedo a despertarme,
porque no sabía si estaba
durmiendo o soñando.

Mi sueño pendía de un hilo
y yo seguía con los ojos cerrados,
por no perder aquella hada
que dormía a mi lado.

Sentía que acariciaba mi cara,
y sus besos eran salados.
Yo seguía intranquilo,
no me atrevía a despertar
de mi sueño en vilo.

¡No sabía si estaba durmiendo
o estaba soñando!

Le pregunté con cariño:
–¿Eres tú el hada de mis sueños?

Temeroso, abrí un ojo,
no había nadie en mi cama,
solo un puñado de polvos de estrella.

¿O... seguía soñando?


Colección A quién no le guste la poesía, 
            que arranque la primera letra.  

  
ONE DISTANT NIGHT, A FAIRY ENTERED INTO MY BED

 One distant night,
I do not wish to remember which year,
I was sleeping,
somebody was at my window.

She took my hand and laid at my side.
Or was I only dreaming?
She embraced me, I felt her wings.
There far in the distance, beyond my dreams,
a fairy kissed me.

There I was, with eyes closed,
afraid to wake,
because I didn´t know
if I was sleeping or dreaming.

My dream was hanging on by a thread,
I kept my eyes shut tightly,
so I would not lose the fairy
that slept at my side.

I felt her caress my face,
her kisses were salty.
I was restless, on tender hooks,
I didn´t dare awake from my dream.

I didn´t know if I was sleeping
or dreaming!

I asked her fondly:
"Are you the fairy of my dreams?"

Anxiously, I opened one eye,
there was nobody in my bed,
only a handful of fairy dust.

Or am I still dreaming?


Collection: To those who do not like poetry, 
you can rip out the first letter.

Translation: Sarah Louise Bussey



lunes, 17 de agosto de 2015

DELIRIOS DE CUPIDO

Seré la luz que ciega, o la ola que refresca.
Seré en tus brazos, lo que tu quieras que sea:
flor de un día, lágrima peregrina, sueño ardiente.
Seré la flecha certera con que Cupido hiere.

Mi esencia será el olor de las flores silvestres
y te envolveré de locas pasiones.
Llevaré en mi ancla la brisa marinera
y a lomos del viento del norte,
 el delirio de almas entregadas al dulce martirio.

Surcaré los mares, cabalgaré por montañas,
y portaré de un confín a otro del mundo la ilusión 
y la dicha de almas errantes,
que buscan el consuelo de alguien que les ame.

Me convertiré en tus manos, en tu antojo, 
en tus enojos y te haré acompañia en las frías noches
cuando tu corazón encorajinado,
se vuelva solitario y las lágrimas se vacíen.

Y apareceré de nuevo entonces,
cual fantasma iluminado
para humedecer tus labios deserticos,
mientras esperas un abrazo enamorado.
Te volveré suave y romántica
y resaltaré el brillo de tu sonrisa
y los sueños se tornaran placenteros
 y las músicas celestiales.

Si amas, si amas de verdad,
 como nunca antes habías amado,
Te devolveré tu linaje
y si me aceptas bajo las sabanas,
¡te convertiré en princesa!


Colección A quién no le guste la poesía, 
            que arranque la primera letra.  

THE DELUSIONS OF CUPID

I will be the light that blinds, or the wave that refreshes.
I will be in your arms, whatever you want me to be:
flower of the day, pilgrim tear, burning dream.
I will be the arrow with which cupid wounds.

My essence will be the fragrance of wild flowers,
and I will wrap you with my wild passions.
I will carry in my anchor, the sea breeze
and on the back of the north wind,
the delirious souls will be delivered to sweet torture.

I will plow through the seas, ride over mountains,
from one corner of the world to the other,
 taking with me the illusion
of the joy of wandering souls
seeking comfort from somebody who loves them.

I will  become your hands, your will,
your anger, I will be with you on cold nights,
because when your heart inflames,
it becomes lonely and the tears become vacant.

I will appear again,
an illuminous spectre
to wet your deserted lips,
while you wait for a lovers embrace.
I will highlight the brilliance of your smile
your dreams will be pleasurable
and the music heavenly.

If you love, if you truly love,
as you have never loved before,
I will return to you, your heritage,
and if you accept me beneath the sheets,
I will convert you into as princess!


 Collection: To those who do not like poetry,
you can rip out the first letter.
Translation: Sarah Louise Bussey


jueves, 13 de agosto de 2015

ESCRITOR DE SUEÑOS

Leve espuma de cintas de olas blancas,
rumor de canto de sirena de mar de plata.
Tono de guitarra andaluza. Diadema de esmeraldas.
Beso huérfano perdido en el tiempo,
y hallado en la orilla por un niño.

Luz que viaja a través de mi ventana,
allá, a la hora del alba.
Ruiseñor que canta bonito de mañana.
Niebla que se recoge temprano a casa,
al igual que los bostezos de las olas
que levitan a la hora de ir a dormir a la playa.

Así, así eres tú.
Y yo, yo, un simple poeta
que escribe desde el anonimato.
Estrella errante, ola a la deriva, ansia furtiva
que escribe de sueños sin dueña.
De sombras sin siluetas, de caras sin rostros,
 cubiertos de máscaras.

Yo, poeta soñador de coros de ángeles,
de amores imposibles.
Yo, cazador de sueños inverosímiles.
Yo, yo, mujer, soy al fin y al cabo...
con el que te acuestas todas las noches.

Colección A quién no le guste la poesía, 
            que arranque la primera letra. 

AUTHOR OF DREAMS

Light tapes of foam emerge from the white waves,
rumour of  a siren´s song from the silver sea.
Tones of the andalucian guitar. Emerald tiara.
Oprhan kiss lost in time,
found on the shore by a child.

Light travels through my window,
as daybreak emerges.
A nightingale sings the morning chorus.
The fog assembled early at my door,
like the yawns of the waves
that levitate to sleep upon the seashore.

And there you are,
and I, I a simple poet
that writes anonymously.
Shooting star, drifting wave, furtive cravings
that write of dreams but without an owner.
 The shadows without silhouettes, featureless faces,
covered with masks.

I, a poet, dreamer of choirs of angels,
of impossible love.
I, a hunter of fanciful dreams.
I after all, at the end of each day woman......
am the one you sleep with each night.

 Collection: To those who do not like poetry,
you can rip out the first letter.
Translation: Sarah Louise Bussey


jueves, 6 de agosto de 2015

¡SI TU ME LLAMAS...!

Una vez
me embriagué
con tus besos,
creí haber muerto
entre perfume
de dulce incienso.

Pensé que la vida
era sueño
y morí
de deseo.
Bajé al infierno
y olí esencia
de cuerno.
Pensé morir
 de nuevo,
por tenerte
tan lejos.

Quemaron
mis ojos,
arrancaron
mi corazón
y borraron
el tiempo.
¡Pero conservé
tus besos!

Si me amaras,
vendería mi alma
al diablo por uno
solo de tus besos.

 ¡Si tú me llamas...
subo hasta el cielo!


Colección A quién no le guste la poesía, 
            que arranque la primera letra.

YES IF YOU CALL ME....!
Once,
you intoxicated me
 with your kisses,
I thought I had died
between the sweet essence 
of your perfume.

I thought that life
was a dream
and that I had died 
from desire.
So below to hell,
 I fled,
the intensity
 of cremating horns flared.
I thought I had died 
again,
to have you 
so far. 

My eyes 
burned,
my heart 
ripped out,
time erased.
But I held on 
to your kisses!

If you would love me,
I will sell my soul
to the devil
for only embrace.
Yes if you call me....
I will ascend to the sky!

 
 Collection: To those who do not like poetry,
you can rip out the first letter.
Translation: Sarah Louise Bussey 

VERSO A VERSO, BESO A BESO.

VERSO A VERSO, BESO A BESO. Si la memoria no me falla, queda lejos, muy lejos, aquel primer verso que nació fruto del amor con el primer bes...