sábado, 1 de julio de 2017

¡BIENVENIDOS! VAYAN TOMANDO ASIENTO

En fin, en fin. Tras tanto tiempo sin presentar mis poemas a mis amigos y lectores, tras caminar de un lado a otro sin rumbo fijo. Viviendo sin más que contemplando los azares de la vida, pensando y recogiendo los frutos de las semillas sembradas. De acá para allá como errante peregrino, buscando el principio y el final, de este, mi penúltimo trabajo.
¡Válgame Dios! Que mi empeño nunca ha sido rendirme en ningún invite de escribir por costumbre, y hallar la memoria suficiente para no dejar atrás ninguna de mis luces.


En fin, en fin. ¿Cuantas razones habré tenido para seguir abriendo la puerta de mi página de poemas a una nueva tanda de sorpresas?
¿Seguirán mis letras latiendo en corazones y abrazos ? ¿O, en besos consoladores y desconsolados, cual vid que en el jardín se van enredando en el cielo, sin ton, ni son? Y en medio de tanta trama de amor  y pasión, ¿Hallaremos algún sollozo árido, o un tierno llanto, bajo una luna quebrada?


En fin, en fin. No prometo nada, porque nada tengo, ni nada os debo, más que el esfuerzo de agradar.
Sed pacientes a la hora de crucificar mis letras en el limbo, sólo suplico el mismo trato que en el momento en que tratéis de arrastrarme hasta los altares. Tal vez, un termino medio, fuera lo más justo para ambas partes. 
Gracias de antemano, por ser tan pacientes en el intento de pasar juntos los próximos meses. En fin, en fin...

Después de la presentación de mi último libro "ELS ÁNGELS QUE IL-LUMINAREN EL CEL" he pensado titular a mi colección de poemas:

 

"PRIMERA FILA DE PATIO DE BUTACAS".
                                

WELCOME, PLEASE TAKE A SEAT! 

And so, after so long without presenting my poems to my friends and readers, after wondering from side to  side aimlessy, no longer contemplating the hazards of life, no longer thinking, no longer gathering the the fruits of the seeds sown, I travelled like an errant pilgrim, searching for the beginning and the end of my penultimate work.

Along the winding erratic paths, never once did I wish to surrender to write for the sake of writing, my mind is still alive with flashes and images of stories untold.


How many reasons have I had to continue opening the door of my page of poems to a new batch of surprises? Will my lyrics continue to beat withing hearts and embraces? Will my lyrics still console within kisses? Will the entangled vine reach the sky spiraling as it goes? In the midst of so much love and passion, will we find an arid sob, a tender cry underneath a broken moon?

 So, I can promise nothing, I have nothing, I owe nothing other than the desire to please. 
Be patient as you crucify my words and leave them to limbo, I only beg the same treatment  when you try to drag me to the altars. Perhaps, a middle term, was the best for both parties. Thank you in advance for being so patient in the effort of passing together the next few months.

After the presentation of my last book, "THE ANGELS THAT ILLUMINATE THE SKY", I thought it only right to name my next collection of poetry with the same title.


"FIRST LINE OF THE STALLS".
Translation: Sarah Louise Bussey


BENVINGUTS! VAGIN PRENENT SEIENT

 En fi, en fi. Després de tant temps sense presentar els meus poemes als meus amics i lectors, després de caminar d'un costat a un altre sense rumb fix. Vivint sense més que contemplant els atzars de la vida, pensant i recollint els fruits de les llavors sembrades. D'aquí cap enllà com errant pelegrí, buscant el principi i el final, d'aquest, el meu penúltim treball.
Valgui'm Déu! Que la meva obstinació mai ha estat rendir-me en cap envit d'escriure per costum, i trobar la memòria suficient per no deixar enrere cap de les meves llums.

En fi, en fi. Quantes raons hauré tingut per seguir obrint la porta de la meva pàgina de poemes a una nova tanda de sorpreses?
Seguiran les meves lletres bategant en cors i abraçades ? O, en petons consoladors i desconsolats, com vinya que en el jardí es van embullant en el cel, sense solta, ni volta? I enmig de tanta trama d'amor i passió, Trobarem algun sanglot àrid, o un tendre plor, sota una lluna feta fallida?

En fi, en fi. No prometo res, perquè res tinc, ni gens us dec, més que l'esforç d'agradar.
Sigueu pacients a l'hora de crucificar les meves lletres als llimbs, només suplico el mateix tracte que al moment en què tracteu d'arrossegar-me fins als altars. Tal vegada, terme mitjà, fos el millor per a ambdues parts.
Gràcies per endavant, per ser tan pacients en l'intent de passar junts els pròxims mesos. En fi, en fi...

Després de la presentació del meu últim llibre "ELS ÁNGELS QUE IL-*LUMINAREN EL CEL" he pensat titular a la meva col·lecció de poemes:



Col.lecció: PRIMERA FILA DE PATI DE BUTAQUES
                  Traducció: Francesc M. Barceló








martes, 18 de octubre de 2016

UN ATARDECER CUALQUIERA EN MI PUEBLO

Miro allá a lo lejos.
Las gaviotas revolotean en el cielo.
En el horizonte un hilo teñido de negro.
El mar turquesa dibuja caminos inciertos, 
mientras el sol se peina en su espejo.

Todos los atardeceres asisto al mismo concierto.
El cielo viste de azul,
y su porte es tranquilo y sereno.
El sol, como una bella dama, 
viste de oro y escarlata.
 Iba enjoyada como en las mejores galas. 
El mar aparece en el segundo acto,
cubierto con un manto de cuna blanca.
Y de fondo,
se oye repicar las campanas de mi pueblo,
acompañando a tan majestuoso escenario.

Se pierde el sol en busca de nuevos mundos.
Se tiñe el cielo de luto negro,
mientras el mar da cobijo a sus hijos marineros.

Y yo, desde mi rincón, 
doy rienda suelta a mi imagición
errante y nostálgica. 
Me levantaré tarde, ya de noche, 
y caminaré  bajo un cielo estelado
con una luna vestida con peineta de oro. 

  Colección : Sin musa no hay poesía.





 A SUNSET IN MY VILLAGE

I look far in the distance.
The gulls hover in the sky.
In the horizon lies a thred dyed black.
The turquoise sea draws uncertain paths,
while the sun combs herself in her mirror. 

Every evening I attend the same concert;
the sky dressed in blue,
 her demeanor is quiet and serene.
The sun, like a beautiful lady,
dressed in gold and scarlet
bejewelled  with her best finery.
The sea appears in the second act,
covered with a baby´s white blanket.
In the background,
I hear the bells from my village ringing,
accompanied by majestic scenery.

The sun fades in search of new worlds,
the sky mourns as blackness creeps in,
while the sea shelters her sailor children. 

And I, from my corner,
give free reign to my imagination
errant and nostalgic.
I awoke late, now at night
I walk under the starlit night
and the yellow moon,
adorned with tiara and veiled 
by it´s shimmering light. 



Collection: Without muse there is no poetry
Translation: Sarah Louise Bussey

viernes, 14 de octubre de 2016

REINA MORA

El pelo lacio juega sobre tu frente,
los párpados esconden el brillo de tus ojos,
 y las mejillas asemejan
la pura blanca nieve.

Contemplo tu boca, extasiado,
como campo de amapolas,               
donde quisiera ser mariposa.
Tu voz, suena a coro celestial
en noche de boda.

Y es tu aliento, fragancia
de manzanilla y hierbabuena,
y tu aroma me trastorna
cada vez que me besas.

¡Que divina es la juventud!
es como los campos de lirios blancos
traídos del lejano Oriente, 
para resaltar la belleza de tus ojos negros.

Y te recuerdo criatura del universo,
que en el amor se juega con fuego,
que hay noches de lunas llenas
que se alimentan de caricias y besos.

Colección :  Sin musa no hay poesía.


BLACKBERRY QUEEN

Your straight hair plays upon your forehead,
your eyelids hide the brightness of your eyes
and your cheeks resemble
pure white snow.

I watched your mouth, entranced,
like a field of poppies
where I wanted to be a butterfly.
Your voice sounds like a celestial choir
on a wedding night.

Your breath, fragrance
of chamomile and spearmint,
and your aroma that disturbs me
each time you kiss me.

How divine is the youth!
It´s like fields of white lilies,
brought from the far east just
to highlight the beauty of your black eyes.

I remember you creature of the universe,
with love you played with fire,
there are nights of full moons
that feed from caresses and kisses.


Collection: Without muse there is no poetry.
Translation: Sarah Louise Bussey

jueves, 6 de octubre de 2016

EL DESAYUNO

Hoy querida,
he amanecido pensando en ti.
Sabia que te marchabas
y ya no habría un nuevo desayuno
escuchando este acento tan original
que tanto me agrada cuando sale de tu boca.

No, no volveré a oler a judías,
ni a bacon, ni a salchichas,
ni a huevos fritos, a los que tanto odio
y que me recuerdan a los turistas.

No, no volveré a contarte cuentos,
ni a recitarte poesías de corazones partidos,
mirando tus bellos ojos expectantes.
Ni mucho menos a oír historias
de un individuo que no merece
que por él derrames una sola
de tus lágrimas cristalinas.

No, hoy sabia que desayunaría solo,
o en compañía de algún amigo,
como realmente así ha sido.

Pero he guardado en mi corazón añorado
un pequeño relato para una preciosa muñeca,
que un día llegó a mi isla para sentarse a mi lado
sobre la arena de la playa, a esperar pacientemente
oír relatar historias de amor que me salían del alma.

  Colección : Sin musa no hay poesía.



   THE BREAKFAST 

Today dear,
I awoke thinking of you,
I knew you were leaving
and there would not be another breakfast
where I would listen to your accent, so original,
that pleases me when it leaves your mouth.

No, the smell of beans cooking will not return,
nor the bacon, or the sausages,
or the fried eggs all of which I hate
and it reminds me of the tourists.

No I won´t be able to tell you stories,
or recite poetry of broken hearts,
looking into your beautiful expectant eyes.
Even more so I will not be able to hear your stories
of an individual that doesn´t deserve
even one of your crystal spilt tears.

Today I knew I would be alone at breakfast,
or be in the company of an old friend.
as really it has always been.

But I have kept in my yearning heart,
a little story, for a precious doll,
that arrived one day to my island to sit by my side
upon the sand of the beach, to wait patiently
to listen whilst I related tales of love that came from my soul.


Collection: Without muse there is no poetry.
Translation: Sarah Louise Bussey

martes, 4 de octubre de 2016

OLOR A INOCENCIA

Ella llegó igual que la primavera,
 vestida de flores coloridas.
Llegó a mi vida por sorpresa,
igual que llega el amor;
de puntillas y sin llamar a la puerta.

Se fue desnudando pétalo a pétalo,
hasta quedarse sólo cubierta
con la túnica de la vergüenza.
Yo no atinaba, se me iban las manos,
pero me inmovilizaba la decencia.

Más no sirvió de nada. Con el viento
se desvanecieron mis principios,
junto al último de mis atuendos.

Ella seguía quieta, oliendo a inocencia,
esperado de mis yemas una caricia,
de mis labios un dulce beso,
y de mis brazos un abrazo tierno.

Se quitó la túnica del pudor,
y se acercó como una gatita en celo,
casi sin rozar el suelo.
¡Creí que había bajado un ángel del cielo!

¡Oh dulce encuentro!


   Colección : Sin musa no hay poesía.

THE AROMA OF INNOCENCE

She arrived just as the spring
she wore a dress of coloured flowers.
She came into my life by surprise
as did love, tiptoeing,
without knocking at the door.

She undressed petal by petal,
until she was only covered
with a robe of shame.
I could not bare it, my hands wanted to touch her,
but were immobilised by decency.

But to no avail. With the wind
my principles disappeared,
along with the last of my apparel.

She remained still, she reeked of innocence,
 anticipating a caress from my fingertips,
a sweet kiss from my lips,
and from my arms a tender embrace.

She removed her robe of modesty,
she walked like a cat on heat,
almost without touching the floor.
I thought an angel had fallen from the sky!

Oh sweet encounter!


Collection: Without muse there is no poetry.
Translation: Sarah Louise Bussey
 

martes, 27 de septiembre de 2016

POEMAS GRABADOS A FUEGO LENTO

¡No me digas que tu corazón roto calla la lira!
¡No me digas que el silencio enmudeció tu vida!

¡No quiero oírte!,
porque en este valle
siempre florecerán flores.

Mientras el sol salga de día 
y la noche lo haga de noche,
mientras las estrellas den brillo al universo,
habrá un poeta que recite tu nombre.

Mientras el mar ondule las olas
y las olas jueguen con la arena,
mientras el viento juegue con tu pelo,
tu sonrisa sea la brisa,
siempre habrá un poeta 
que no resistirá convertirte en verso.

El día que los poetas desaparezcan
 de la faz de la tierra, aquel día, 
tendrás que desnudarte
para que la gente lea los versos
que aquel loco poeta dejó grabados
en tu piel de seda.


 Colección : Sin musa no hay poesia

POEMS ENGRAVED WITH A SLOW FLAME

Don´t tell me that your broken heart has silenced the lyre!
Do not tell me that the silence has muted your life!

I don´t want to hear you!,
because in this valley
the flowers always blossom.

Whilst the sun rises and departs the day
and light turns to dark,
while the stars shine and illuminate the universe,
a poet lives and recites your name.

While the sea channels the waves
and the waves play with the sand,
whilst the wind plays with your hair
and your smile is the breeze
there will always be a poet
that cannot resist to form verse.

The day that the poets disappear
from the face of the earth,
you must undress until you are naked
so that the people can see
that, that mad poet left engravings
in your skin of silk.


Collection: Without muse there is no poetry
Translation: Sarah Louise Bussey

lunes, 26 de septiembre de 2016

CONDENADO A BESAR ETERNAMENTE

¡Me muero por su carita bonita!

Estoy condenada a quererla 
el resto de mis días,
y a vivir confuso por intentar robar
 un beso de la rosa de su boca.

Besé su mejilla colorada y,
desde aquel día perseguí
 el crepúsculo de sus párpados,
y la margarita de sus pestañas.

Seguí intrépido,
 como un ladronzuelo insaciable,
 el perfume de su rosa,
aunque por el fuera a dar
 con mis huesos en una celda.

Hasta que un día, 
sin saber porque ni donde,
cometí el error de deslizarme por sus mejillas
hasta dar con sus labios.

¡Desde entonces que estoy condenado
a vivir colgado de sus brazos de por vida!

 Colección : Sin musa no hay poesia

 

CONDEMMED TO KISS ETERNALLY

I am dying for her pretty face!

I am doomed to love her
for the rest of my days,
and to live confused for trying to steal
a kiss from the rose of her mouth.

I kissed her coloured cheek and
from that day I chased
the twilight of her eyelids
and the daisy of her eyelashes.

I continued intrepid,
like an insatiable thief,
oh the perfume of her rose,
although my bones could
be forever imprisoned in a cell.

Until one day,
without knowing why or where,
I made the mistake of sliding down her cheeks
down to her lips.

From that moment I became condemmed
to live hanging from her arms for the rest of my life.


 Collection: Without muse there is no poetry
Translation: Sarah Louise Busses

VERSO A VERSO, BESO A BESO.

VERSO A VERSO, BESO A BESO. Si la memoria no me falla, queda lejos, muy lejos, aquel primer verso que nació fruto del amor con el primer bes...