domingo, 10 de julio de 2016

HOMENAJE

Hoy me ha venido a visitar
 un viejo conocido,
nos hemos tomado unas copas,
se ha ido con viento fresco,
en busca de viejos recuerdos.

La nostalgia ha asomado
por los poros, interrogando:
¿Quién era aquel mozo,
 con aquellos ojos y labios 
que quitaban el sentido?

Le recomendé que siguiera
 su camino, porque los recuerdos,
siguen guardados en el baúl.

Ya ves, querido amigo,
fue una fuga del cerebro
que ha debido escaparse,
entre las rendijas del pasado.

 ¡No se pueden tener
encerrados eternamente
 los pecados de la juventud,
 bajo siete llaves!


Colección : Sin musa no hay poesía.

TRIBUTE

Today an old acquaintance
came to see me,
we had a few drinks,
he had gone like fresh wind,
in search of old memories.

The nostalgic reared
through the pores, interrogating:
Who was that woman?
with those eyes and lips
that obscured the senses.

I recommended that he continued
his path, because the memories,
continued to be stored in the trunk.

Now you see dear friend,
it was a leak of the brain
that had failed to escape
through the cracks of the past.

You cannot have
eternally closed
the sins of youth
beneath lock and keys.


                                                                                            Collection: Without muse there is no poetry
                                                                               Translation: Sarah Louise Bussey

jueves, 30 de junio de 2016

EL MANÁ DEL POETA


¿Qué tendrán, amada mía,
 estos ojitos locos?
 Que iluminan el sendero
por donde tus pies pisan.

¿Qué delicia tendrán tus andares? 
Que a donde vas, te nombran
 reina de las mil y una noches,
con corona de flores y perlas salvajes.

Llevas atada a tu cintura,
hierbabuena y en tus senos
nacen los amaneceres
libres como el viento.

Canta el ruiseñor en tu boca,
mientras vas moviendo el cuerpo,
igual que navega el marinero
en busca de buen puerto.

Eres, amada mía,
la musa de un pobre poeta
que bebe de tus encantos
y se alimenta de fantasías
guardadas en el fondo del tintero.


Colección : Sin musa no hay poesía.
 
THE MANNA OF THE POET

What do they have, my love
these mad eyes?
What illuminates the path
where your feet tread. 

What delights have your wanderings,
wherever you go, they call you
the queen of a thousand and one nights,
with a crown of flowers.

You wear tied to your waist,
mint, and your breasts,
bare the sunrises and are
free like the wind.

The nightingale sings in your mouth,
whilst your posterior moves from side to side.
Like the navegation of a sailor,
in search of a good port.

You are, my love,
the muse of a poor poet;
that drinks in your charms
and feeds from the fantasies
stored in the bottom of the inkwell.


Collection: Without a muse there is no poetry
Translation: Sarah Louise Bussey

domingo, 26 de junio de 2016

EL CONTADOR DE BESOS


¡Por el amor de Dios!
Dame uno de estos besos
que tienes guardados
entre los pliegue de tus labios.

Que detrás de cada uno
se esconde un cuento,
un misterio, un capricho,
un deseo o un dulce sueño.

Y, si lo prefieres,
contémoslos a dúo,
 de uno en uno,
de dos en dos,
o de tres en tres.
Hagámoslo a cientos,
o a millares si así lo sientes.
Que lo que nos sobra
es tiempo.

Y si se diera el caso
de que nos descontásemos,
podríamos empezar de nuevo,
al revés...y con los dedos.


 Colección : Sin musa no hay poesía.
THE COUNTER OF KISSES

For the love of god!
Give me one of those kisses
that you have guarded
between the fold of your lips.

Behind each one
hides a story
a mystery, a luxury,
a wish, a sweet dream.

If you prefer,
we can count them as a duo,
one by one,
in pairs,
or in threes.
Let´s count hundreds,
or thousands if you feel like it.
Because what we do have
is time.

 And if the cases arises
and we lose count,
we could start again from the beginning,
backwards...and with our fingers.


Collection: Without muse there is no poetry
Translation: Sarah Louise Bussey
 




miércoles, 15 de junio de 2016

SUEÑOS

Tengo un sueño:

Tu estás dormida.
Yo sueño
que estas desnuda.
Tú sigues distraida
en tu sueño de papel.

Yo, en el mio, 
voy surcando por
tus encantos.

Tú, en el tuyo,
me recluyes
en tu celda de seda.

Navegan mis manos
repletas de perlas,
más allá del deseo.

¡Ay, sueños locos!
 Que rompen cadenas
y atraviesan acantilados.

Arremeten tus alas
contra mi frágil nave,
hasta que se enzarzan
 en un solo sueño.

La nave naufraga,
y las alas
desaparecen volando.


 Colección : Sin musa no hay poesia.

DREAMS

I have a dream:

You are sleeping.
I dream
that you are naked.
You continue distracted
in your dream of paper.

I, in mine,
go furrowing for
your charms.

You , in yours,
imprison me
in your cell of silk.

My hands navigating
full of pearls,
 beyond desire.

Ay, crazy dreams!
That break chains
and travel across clifftops.

Lash out your wings
against my fragile ship,
until we are embroiled
in one dream.

The ship captizes
and the wings
disappear flying.




Collection: Without muse there is no poetry
Translation: Sarah Louise Bussey


jueves, 2 de junio de 2016

UN MAR DE LAGRIMAS

Estas lágrimas que brotan de mis ojos
son fruto del dolor que siente mi corazón. 
Quien de esta forma se expresa
es porqué su boca calla
 todo lo que su alma otorga.

Es entonces
cuando el llanto toma el mando
 y declara sin vergüenza,
lo que el hombre sufre de mal de amores.

Entre tanto desencanto, amada,
podrás ir descifrando 
aquello que me quema dentro, 
sin que yo pierda el honor de caballero.

Mas
no oirás palabra alguna de mi boca sellada
de suplica, de enojo y menos de reproches.

Pero estoy convencido, amada mía,
que sabes descifrar aquello 
que te grita el agua de mis pupilas 
cuando miro fijamente a los tuyos.


Colección : Sin musa no hay poesia.

A SEA OF TEARS 

These tears that flow from my eyes,
they are the fruit of the pain I feel in my heart,
who expresses it in this way,
the mouth closes itself, 
but the soul speaks out.

It is then,
when the crying takes command
and declares without shame,
what the man suffers with lovesicknessness.

Between such disenchantment, lover,
you can go on decrypting
what burns me inside,
without that I lose the honour of a knight.

Plus,
you will not hear a word from my sealed mouth,
of pleading, anger and even less reproach.

Because I am convinced, lover of mine,
that you know to decipher
the screams from my watery pupils
when I stare into your eyes.


Collection: Without muse there is no poetry
Translation: Sarah Louise Bussey


 

viernes, 27 de mayo de 2016

EL BAILE DE LOS SENTIDOS

Se detiene el aire  mientras
se viste la luna con manto sereno,
en el instante en que se estremece un cuerpo
 al transcurrir de unas manos de seda.

A cuyo tacto se desvanece en el olvido
y se produce el delirio
 de una copa de vino tinto.
Y así, como ausente, sin más, 
deja su suerte en brazos de una sintonía
 y al baile de unos dedos
 que buscan en el cielo notas celestes.

Trasluce todo más allá de toda lógica
y allí con un redoble de tambores
llega el misterio hasta el punto más álgido
que el ser humano ha imaginado. 
Emoción que embarga al maestro,
 y al más desaplicado de sus discípulos.

Mantienen a dúo un do de pecho
dejando la nota en lo más alto del acto.
Y un coro de ángeles,
canta en confabulada armonía
 con ambos tenores.

Hasta tal punto
 que sus almas navegan al unísono
en un mar de dulzura,
 donde ni se oye ni se siente,
tan sólo se percibe el silencio de la sala.

¡Oh, desmayo! 
¡Oh, dulce olvido!
¡Oh, sueño tonto, 
que quitas y das vida!

Qué dulce final, qué bella obra,
que da brillo a dos tenores desnudos 
 sobre un escenario oscurecido.

Y hasta aquí hemos llegado, lectores:
Dos actores, un coro de angeles
y unos cuantos músicos.

Baja el telón. Sube el telón.
Saludan los artistas.

Desde las primeras filas 
se oye un murmullo.

Se dice, se comenta:
-¡Oh, divina comedia!
¡Oh, divina obra suprema,
que despierta el sentido del amor,
cuando los demás quedan adormecidos!



Colección : Sin musa no hay poesia.

THE DANCE OF THE SENSES

The air stopped whilst
she looked at the serene mantle of the moon.
In an instant the body shudders,
when touched with hands of silk.

Touch fades to oblivion
and produces the delirium
of a glass of red wine.
And so, absent, without more,
luck is left to the arms of a melody
and the dance of the fingers
that search for celestial notes.

Everything transpires without logic
and there with a roll of a drumroll,
the mystery of the climax 
unravelled itself to the highest peak,
no human could have ever imagined.
Emotion overwhelmed the teacher,
 he disengaged from his disciples.

The two lay chest upon chest
leaving the note in the highest key of the act.
And a choir of angels,
sang in harmony
with both tenors.

To such an extent
that your souls sail in unison
in a sea of sweetness,
where nobody can hear you or feel you,
only the silence of the room is perceived.

Oh, swoon!
Oh sweet oblivion,
oh silly dream
that takes life and gives it. 

What a sweet end, what beautiful work
that lights up two naked tenors
upon a darkened stage.

Here we come audience:
Two actors, a choir of angels
and a few musicians.

From the first rows
a murmur can be heard.

The curtains lowered,
the curtains rose,
the actors were greeted.

The audience said, commented:
"Oh what divine comedy!
oh divine work, supreme,
that awakes the senses of love,
whilst the other lie dormant." 


Collection: Without muse there is no poetry
Translation: Sarah Louise Bussey 

miércoles, 18 de mayo de 2016

EL ELIXIR DEL OLVIDO

Escribió el poeta: "El amor es como una flor" y se quedó tan pancho.
Así cualquiera puede escribir 
sobre papel mojado frases hechas.

Pero se olvidó de seguir
 reflexionando sobre el tema:
¿Puede la flor florecer en tierras áridas
dónde no llega el agua?

¿De dónde sacan los colores
 las amapolas, los claveles, las violetas o las rosas?
 ¿Quién las mima y quién les habla de amores desatados?

Las alimentamos con pensamientos de locura, 
recogemos con cuidado las gotas del rocío una a una
y con dulzura besamos los pétalos del deseo anhelado.

Pero cuando es el amor el que brota del corazón,
 entonces son los poros los que exhalan el aroma,
 y la fragancia.
 Y los besos de lenguas bífidas
se vuelven efímeros como las campanillas.

Cabalgan los enamorados a la par
a lomos del delirio sin destino. Huyen de un tiempo
 en que sus ojos quedaron huérfanos,
y sin rubor, entregaron sus almas al cielo estelado.

Cuando los enamorados sacan a relucir el mejor de los ramilletes,
 a su alrededor todo se vuelve tierno y meloso.
Se diluyen las primaveras
 en campos de trigo espigado.
 Y sin causa aparente,
van hurgando en las llagas de Cupido crucificado.

Omitió el poeta,
que las flores no están exentas de espinas venenosas,
y que los pétalos se marchitan sin remedio.
Es entonces, sólo entonces,
cuando bebemos a escondidas, en las esquinas retorcidas,
 el ácido elixir del olvido.


Colección : Sin musa no hay poesia!


THE ELIXIR OF OBLIVION

The poet wrote " The love is like a flower",
he was calm, obliviously
he wrote, without thought
ready made phrases upon lacklustre paper.

He had forgotten to
reflect upon the idea:
Can a a flower bloom in dry lands,
where the water does not flow?

From where do they get their colours
the poppies, the carnations, the violets or the roses?
Who takes care of them,  who speaks to them of impassioned love?

The flowers fed from thoughts of madness,
taking each drop of dew and one by one,
each drop tenderly kissed their petals of ardent desire.

When it is love that comes from the heart,
the pores exhale the aroma,
and the fragrance.
The fork tongued kisses
return to ephemeral like snowdrops.

The lovers rode frantically 
without destination. Fleeing
from a time in which their eyes were orphaned.
and without blushing, their souls were delivered into the starlit sky. 

When lovers bring out the best in the corsages,
everything around them becomes tender and sweet.
Diluted springs,
herringbone wheat fields
but without apparent cause
they go rummaging in the wounds of crucified Cupid.

 The poet forgot
that the flowers are not without venomous thorns
and the petals wilt without remedy.
It is then and only then,
we drink secretly, in the twisted corners,
the acidic elixir of oblivion.

Collection: Without muse there is no poetry!
Translation: Sarah Louise Bussey

VERSO A VERSO, BESO A BESO.

VERSO A VERSO, BESO A BESO. Si la memoria no me falla, queda lejos, muy lejos, aquel primer verso que nació fruto del amor con el primer bes...