domingo, 7 de agosto de 2016

DOS ALMAS GEMELAS

Un día ya lejano, a orillas de una playa, se oyó a un marinero sollozar.

- ¿Hasta dónde tendré que viajar para dar con la dama que conmigo se quiera casar?
No he encontrado mujer alguna, ni en tierra ni en alta mar, que me amara como yo quisiera ser amado. -murmuraba sin consuelo.

Sus palabras se las llevó el viento, y las lágrimas a la arena fueron a parar.

-¡Moriré en el intento! Moriré sin remedio, pero seguiré en mi empeño,
hasta que mis huesos reposen bajo tierra, o en el fondo del mar.
¡Juro! dar la vuelta al mundo, y en cada puerto, en cada burdel
y en cada portal, preguntar si allí viviera la dama que me tiene de enamorar.

Más, aquel viento con aroma a sal, no le devolvió respuesta alguna,
que pudiera consolar al viajero de sus maltrechos pensamientos.
Al otro lado de la playa, una hermosa joven, morena, de ojos chispeantes,
vestida con una blusa blanca, y con la falda arremangada. Iba echando pétalos de flores al mar.
Pedía sumisa, un amor con quien compartir su solitaria existencia.

- ¿Dónde estará el hombre que a mi me tiene que amar?
Llevo toda la vida esperando que las olas me traigan a ese galán que de mi se vaya a enamorar.- pedía al cielo, con carita de pena.

A media noche, se escuchó un ruego de ambos corazones a la par,
que hasta el mismísimo firmamento se echó a temblar.

- ¿Dónde estará mi amor verdadero y celestial?  ¡Dios! ¿Cuando dejaré de llorar?

Llevaron las olas, sobre sus blancas crestas, los deseos de aquellas dos almas gemelas hasta la arena.
Sus miradas se cruzaron bajo el influjo de la luz de luna. Se buscaron en silencio, hasta fundirse en un largo beso. Al alba, les vieron alejarse tierra adentro, cogidos de la mano, como dos enamorados.

Cuenta la leyenda, que todavía en aquel lugar de la playa, se puede oír llorar a los amantes, que no tienen a quién amar.


Colección : Sin musa no hay poesia

TWO TWIN SOULS 

One day I remember, now far in the distance, beside the beach, I heard a sailor cry.

How far do I have to travel to find the woman who wants to marry me?
" I have never found a woman, niether on land or at sea who could love me how I wish to be
loved",  he murmured disconsolately.

His words were lost to the wind and his tears disappeared in the sand.

"I will die trying! I will die without remedy, but I will continue in my efforts,
until my bones decompose beneath the earth or at the bottom of the sea.
I promise! I will go around the world, and in each port, in each brothel
and each portal, I will ask if the woman that is going to love me lives there".

The salt scented wind did not return an answer,
nothing that could console the traveller who was consumed with battered thoughts.
At the other side of the beach,  there was a young brown haired beauty with sparkling eyes,
she wore a white blouse with her skirt pulled up. She was throwing flower petals into the sea.
She asked submissively for a lover in which she could share her solitary existence.

"Where is the man that is going to love me?
I have waited all my life waiting for the waves to bring me this gallant gentleman who is going to love me ". She asked the sky, with a face full of sorrow.

At midnight, a prayer of two hearts was heard,
the sky itself trembled.

"Where is my love so true and celestial? God! When will the tears cease to flow?"

The waves took amongst their white crests, the desires of those twin souls to the sand.
Their eyes met beneath the influence of the moonlight. They searched silently
to merge their lips into a long kiss. At dawn they walked inland, hand in hand, like two lovers.

Legend has it that on that same beach, you can still hear the cries of the lovers, that have not yet found anyone to love.


Collection: Without muse there is no poetry
Translation: Sarah Louise Bussey

jueves, 4 de agosto de 2016

PALABRAS DE AMOR

¡Dimelo, por Dios!,
que tu sabrás decirlo
con palabras llanas.
¡Dimelo ya!
 que tu sabrás decirlo.

Que mi corazón
anda inquieto por oírlo,
que serán palabras
salidas de libros de amor
con olor a lirio.
Que mi corazón espera como un niño
que las digas mirándome a los ojos
con todo el cariño.

El agua del rió va moviendo
las astas del molino,
igual que tú aceleras mi corazón partido.

Va la niebla perdida entre pinos,
mientras busca la luna
dos amores ciegos
como el tuyo y el mio.

No apagues todavía la luna,
que siento frió,
deja que caliente nuestro nido.

¡Dimelo por dios!, cariño mio,
que tu sabrás decirlo
con palabras que harían llorar
de amor hasta los corazones más fríos. 


Colección : Sin musa no hay poesia

WORDS OF LOVE

Tell me, for the love of god!
What are you going to say
with simple words.
Tell me now!
What are you going to say.

My heart 
 is anxious to hear,
which words scented with lilies
 from the books of love will you use.
My heart waits like a child
to hear what you will say whilst looking at me in the eyes.

The water from the river moves,
the turbine of the windmill,
 as you accelerate my broken heart.

The fog is lost between the pine trees,
whilst it searches for the moon
two blind loves
like yours and mine.

Tell me, for the love of god! My darling,
what will you say 
with words that will make 
even the coldest of hearts cry for love.


Collection: Without muse there is no poetry
Translation: Sarah Louise Bussey

jueves, 28 de julio de 2016

¡QUE LOCURA!

¡Que locura de desnudez hoy luces,
 mientras el olor a azucena te envuelve!

Que castigo merezco por tenerte tan cerca 
y sentirme tan débil por no echarte las redes, 
en el mismo instante en que me tientas.

Te entregas cual sirena y mi cuerpo
no entiende ni de aromas ni de finas telas
 y al posarte sobre mi piel  ¡me quemas!

Tienes, amor mio, el don de abstraerme 
y sin más, se me nuble la mente, 
e impaciente acaricio tu cabello, tu cuello,
tus pechos, ¡como si la vida se me fuera en ello!

De repente se encienden las velas, 
la música suena a lo lejos 
y a través de los espejos, 
siento como te estremeces.

Caminamos descalzos por la orilla,
de puntillas por nuestro sueño
y de regreso a la tierra,  
aparecen dos cuerpos mojados,
 tumbados sobre la arena.

¡Ay, amor! yo quisiera que estos instantes
 se volvieran eternos.


Colección : Sin musa no hay poesia.

WHAT MADNESS!

What madness, the light shimmers from your naked body,
whilst the scent of lilies surround you!
I deserve punishment  for having you so close,
for being so weak, for not forcing you away,
in the same moment you tempt me.

You are like a siren sent to me and my body
does not understand the aromas
or the fine fabrics,
and your touch upon my skin, you burn me!

You my love, have the gift to abstract me,
to cloud the mind,
and impatiently I caress your hair, your neck,
your breasts, as if my life depended on it.

Suddenly the candles are lit,
the music sounds in the distance
and throught the mirrors,
I feel you shiver.

We walked barefoot along the shore,
tiptoeing upon our dream,
back to earth,
appear two bodies,
laid upon the sand.

Oh my love, I want these moments
to last eternally.


Collection: Without muse there is no poetry
Translation: Sarah Louise Bussey

miércoles, 20 de julio de 2016

¿QUE SABRÁ EL BÚHO DE SUEÑOS?

¡Ay, de ti niña! 
que esperas los ocultos resortes
que se habren en los delgados caminos
que buscan los primeros amores
en los albores de la vida.

¿No te da miedo este incierto viaje
en donde se esconde lo prohibido? 
¿No te preguntas qué extrañas aventuras 
encontraras detrás de cada esquina? 

Pasillos inciertos te arrastraran
hasta desconocidas camas. 
¿No se te hiela la curiosidad de novicia, 
por estar en el lugar equivocado? 
¿No se te acelera el pulso,
al pensar en como mancillaran
tu cuerpo de seda fina?

Todavía es pronto, para descubrir
las mezquinas horas perdidas en brazos ajenos,
y abandonada a las sombras de los sin rostro.

Duerme inocente niña, 
que las noches son almas negras 
y se cobran las deudas contraídas. 
Duerme, que la noche es para soñarla,
que pronto llegará el día 
y la ciudad tendrá un color diferente.

¡Que sabrá la paloma del insomnio del búho!

!Por Dios! Duerme sin que los pensamientos
te roben los sueños de niña buena.
Deja que tu cabeza repose sobre la almohada. 

Sigue soñando, 
que mañana vendrá a buscarte el príncipe encantado
para llevarte al pais de los sueños cumplidos.

¡Que sabrá el búho de sueños!


Colección : Sin musa no hay poesia.

WHAT DOES THE OWL OF DREAMS KNOW?

Oh you girl!
You wait, anticipating the hidden springs
that open in the thin paths,
that are searching the first loves
in the dawn of life.

Are you not afraid of this uncertain journey,
in where the forbidden abscond?
Don¨t you wonder what strange adventures
you will find behind each corner?

Uncertain corridors dragged you
to unfamiliar beds.
Does your novice curiosity not freeze,
to find yourself in the wrong place?
Does your pulse not accelerate,
 to think in how your body
of fine silk will blemish?

It is still too soon to describe
the petty hours lost in the arms of others,
that are abandoned to the shadows of the faceless.

Sleep innocent child,
the nights are made of black souls
who come to collect unpaid debts.
Sleep, for the night is to dream,
the day will arrive all too soon
and the city will have a different colour.

What does the dove know of the insomnia of the owl?

Oh god, Sleep without the thoughts 
that steal the dreams of a good girl.
Let you head rest upon the pillow.

Keep dreaming
that tomorrow will come an enchanted prince
to take you to a country of dreams fulfilled.

What does the owl know of dreams!


Collection : Without muse there is no poetry
Translation: Sarah Louise Bussey

domingo, 10 de julio de 2016

HOMENAJE

Hoy me ha venido a visitar
 un viejo conocido,
nos hemos tomado unas copas,
se ha ido con viento fresco,
en busca de viejos recuerdos.

La nostalgia ha asomado
por los poros, interrogando:
¿Quién era aquel mozo,
 con aquellos ojos y labios 
que quitaban el sentido?

Le recomendé que siguiera
 su camino, porque los recuerdos,
siguen guardados en el baúl.

Ya ves, querido amigo,
fue una fuga del cerebro
que ha debido escaparse,
entre las rendijas del pasado.

 ¡No se pueden tener
encerrados eternamente
 los pecados de la juventud,
 bajo siete llaves!


Colección : Sin musa no hay poesía.

TRIBUTE

Today an old acquaintance
came to see me,
we had a few drinks,
he had gone like fresh wind,
in search of old memories.

The nostalgic reared
through the pores, interrogating:
Who was that woman?
with those eyes and lips
that obscured the senses.

I recommended that he continued
his path, because the memories,
continued to be stored in the trunk.

Now you see dear friend,
it was a leak of the brain
that had failed to escape
through the cracks of the past.

You cannot have
eternally closed
the sins of youth
beneath lock and keys.


                                                                                            Collection: Without muse there is no poetry
                                                                               Translation: Sarah Louise Bussey

jueves, 30 de junio de 2016

EL MANÁ DEL POETA


¿Qué tendrán, amada mía,
 estos ojitos locos?
 Que iluminan el sendero
por donde tus pies pisan.

¿Qué delicia tendrán tus andares? 
Que a donde vas, te nombran
 reina de las mil y una noches,
con corona de flores y perlas salvajes.

Llevas atada a tu cintura,
hierbabuena y en tus senos
nacen los amaneceres
libres como el viento.

Canta el ruiseñor en tu boca,
mientras vas moviendo el cuerpo,
igual que navega el marinero
en busca de buen puerto.

Eres, amada mía,
la musa de un pobre poeta
que bebe de tus encantos
y se alimenta de fantasías
guardadas en el fondo del tintero.


Colección : Sin musa no hay poesía.
 
THE MANNA OF THE POET

What do they have, my love
these mad eyes?
What illuminates the path
where your feet tread. 

What delights have your wanderings,
wherever you go, they call you
the queen of a thousand and one nights,
with a crown of flowers.

You wear tied to your waist,
mint, and your breasts,
bare the sunrises and are
free like the wind.

The nightingale sings in your mouth,
whilst your posterior moves from side to side.
Like the navegation of a sailor,
in search of a good port.

You are, my love,
the muse of a poor poet;
that drinks in your charms
and feeds from the fantasies
stored in the bottom of the inkwell.


Collection: Without a muse there is no poetry
Translation: Sarah Louise Bussey

domingo, 26 de junio de 2016

EL CONTADOR DE BESOS


¡Por el amor de Dios!
Dame uno de estos besos
que tienes guardados
entre los pliegue de tus labios.

Que detrás de cada uno
se esconde un cuento,
un misterio, un capricho,
un deseo o un dulce sueño.

Y, si lo prefieres,
contémoslos a dúo,
 de uno en uno,
de dos en dos,
o de tres en tres.
Hagámoslo a cientos,
o a millares si así lo sientes.
Que lo que nos sobra
es tiempo.

Y si se diera el caso
de que nos descontásemos,
podríamos empezar de nuevo,
al revés...y con los dedos.


 Colección : Sin musa no hay poesía.
THE COUNTER OF KISSES

For the love of god!
Give me one of those kisses
that you have guarded
between the fold of your lips.

Behind each one
hides a story
a mystery, a luxury,
a wish, a sweet dream.

If you prefer,
we can count them as a duo,
one by one,
in pairs,
or in threes.
Let´s count hundreds,
or thousands if you feel like it.
Because what we do have
is time.

 And if the cases arises
and we lose count,
we could start again from the beginning,
backwards...and with our fingers.


Collection: Without muse there is no poetry
Translation: Sarah Louise Bussey
 




VERSO A VERSO, BESO A BESO.

VERSO A VERSO, BESO A BESO. Si la memoria no me falla, queda lejos, muy lejos, aquel primer verso que nació fruto del amor con el primer bes...