sábado, 27 de agosto de 2016

LOS DIOSES DEL AMOR

Dulce hada de ojos de selva,
huésped  del árbol florido.
Riachuelo de peces tropicales
que alegran la monotonía.

Un día supiste de mis deseos,
y que mi voz a tu lado se quebraba.
Tu, fantasía mía, nunca
escuchaste mi corazón afligido.

Hace tiempo que sabias de mis lágrimas.
Hace tiempo que ignorabas mi mal de amores.
Ahora sólo temo el largo trayecto de regreso,
 y a las iras del olvido.

Así, ruego a los dioses del amor;
que las tormentas se lleven el sabor a hiel,
y que los vientos elíseos me devuelvan
al reino de la esperanza.

Y que jamás, jamas de los jamases,
vuele sobre mi cabeza 
el cuervo de los desventurados
y que los pájaros del paraíso me eleven
a las cumbres más altas de los enamorados.


Colección : Sin musa no hay poesia

THE GODS OF LOVE

Sweet fairy with the eyes of the forest,
 guest of the flowering tree.
Creek of tropical fish
that cheer the monotony.

You knew my wishes,
and my voice cracked at your side.
You, my fantasy , never
listened to my aflicted heart.

While you knew of my tears.
You ignored my lovesickness.
Now I fear the long way back
and the wrath of oblivion.

Now, I pray to the gods of love,
that the storms that carry the flavour of gall,
and the Elysian winds will return me 
to the realm of hope.

Never, never ever,
will the hapless crow fly around my head,
the birds of paradise will lift me
to the highest summit of the lovers.


Collection: Without muse there is no poetry
Translation: Sarah Louise Bussey

domingo, 21 de agosto de 2016

PECHOS DE NACAR

Sobre la arena mojada,
lo mismo que un laberinto,
se cruzaban mis pisadas grandes y largas
con las suyas cortas y pequeñas,
dibujando un extraño sendero en la playa.

Su risa alteraba el silencio
y, cogida de mi mano,
buscaba un cómplice para chapotear
cada ola que llegaba a la orilla.

Su piel tersa marcaba
dos finos y redondos pechos de nácar.
El viento del mar alborotaba su cabello
y el sol encendido como una hoguera   
doraba su piel blanca.
Su figura desnuda recordaba la más hermosa
de las sirenas de la mitología griega.

En un instante perdido,
me miró con sus inocentes ojos.
Yo, sonrojado como un niño,
bajé los míos hasta el infierno.

Seguimos cruzando nuestros pasos
cortos y largos, grandes y pequeños,
y siguió jugando la brisa con su piel blanca,
y fue entonces cuando supe
que jamás dejaría de amarla.


   Colección : Sin musa no hay poesia

BREASTS OF PEARL

Upon the wet sand,
like a labybrinth,
my long, large footsteps crossed
with her short, small footsteps,
drawing a strange path in the sand.

Her laugh broke the silence
 and holding my hand,
she searched for an accomplice to splash
each wave that hit the shore.

Her smooth skin marked
two fine rounded breasts of pearl.
The wind ruffled her hair
and the sun lit her up like a bonfire,
gilding her white skin.
her nude figure told of all the most beautiful
sirens of greek mythology.

In a lost instant,
she looked at me with her innocent eyes.
I blushed like a child,
my gaze fell to the floor and sunk to hell.

We continued crossing our steps
short and long, large and small.
The breeze continued to play with her white skin,
and it was then I knew
that I would never stop loving her.



Collection: Without muse there is no poetry
Translation: Sarah Louise Bussey

lunes, 15 de agosto de 2016

¿QUIÉN NAVEGA MI BARCA?

Le estremeció el influjo de aquellos ojos verdes.
El encanto de luz de campo de sus labios, 
y la palidez de los soles de los girasoles.
El ombligo imponía su soberania
 desde un lugar privilegiado,
 y a pocos centímetros,
un lunar perdido rompía el equilibrio.

Vuela la imaginación del escultor
al correr de los dedos,
en busca de la inspiración perfecta,
para dar formas a tan exhausta belleza.

Cimbra el cincel, cruje la piedra.
Gozoso anda él, en busca de esas curvas mágicas
con que Dios labró aquella silueta.
Lunatico vive para moldear la garganta del rio,
que separa el estrecho confín
por donde navegar la barca.

Deja al artista embelesado la obra acabada,
cubierta con un manto de Santa.
Dijo en el acto; que nunca sería capaz, 
a pesar de su empeño, de superar con sus manos,
a tan bella modelo.


 Colección : Sin musa no hay poesia

WHO NAVEGATES MY BOAT

He shook with the influence of those green eyes.
The charm of the light field from her lips.
and the pallor of the suns of her sunflowers.
The naval imposed her sovereignty
from a priviledged place,
and a few centimeters away
the broken moon lost it´s equilibrium.

The imagination of the sculptor flew,
his fingers ran,
in search of the perfect inspiration,
to find forms of such exhausted beauty.

He shored his chisel, he cracked the stone.
He walked joyously in search of those magical curves.
in which god had carved with that silhouette.
He lived to mould the throat of her sweet river,
that separates the confined stretch
where the boat navegates.

The enraptured artist left his finished work,
covered with a blanket of santa.
He said in his act, that he would never be able,
despite his efforts, to overcome with his hands,
such a beautiful model.


Collection: Without muse there is no poetry
Translation: Sarah Louise Bussey

domingo, 7 de agosto de 2016

DOS ALMAS GEMELAS

Un día ya lejano, a orillas de una playa, se oyó a un marinero sollozar.

- ¿Hasta dónde tendré que viajar para dar con la dama que conmigo se quiera casar?
No he encontrado mujer alguna, ni en tierra ni en alta mar, que me amara como yo quisiera ser amado. -murmuraba sin consuelo.

Sus palabras se las llevó el viento, y las lágrimas a la arena fueron a parar.

-¡Moriré en el intento! Moriré sin remedio, pero seguiré en mi empeño,
hasta que mis huesos reposen bajo tierra, o en el fondo del mar.
¡Juro! dar la vuelta al mundo, y en cada puerto, en cada burdel
y en cada portal, preguntar si allí viviera la dama que me tiene de enamorar.

Más, aquel viento con aroma a sal, no le devolvió respuesta alguna,
que pudiera consolar al viajero de sus maltrechos pensamientos.
Al otro lado de la playa, una hermosa joven, morena, de ojos chispeantes,
vestida con una blusa blanca, y con la falda arremangada. Iba echando pétalos de flores al mar.
Pedía sumisa, un amor con quien compartir su solitaria existencia.

- ¿Dónde estará el hombre que a mi me tiene que amar?
Llevo toda la vida esperando que las olas me traigan a ese galán que de mi se vaya a enamorar.- pedía al cielo, con carita de pena.

A media noche, se escuchó un ruego de ambos corazones a la par,
que hasta el mismísimo firmamento se echó a temblar.

- ¿Dónde estará mi amor verdadero y celestial?  ¡Dios! ¿Cuando dejaré de llorar?

Llevaron las olas, sobre sus blancas crestas, los deseos de aquellas dos almas gemelas hasta la arena.
Sus miradas se cruzaron bajo el influjo de la luz de luna. Se buscaron en silencio, hasta fundirse en un largo beso. Al alba, les vieron alejarse tierra adentro, cogidos de la mano, como dos enamorados.

Cuenta la leyenda, que todavía en aquel lugar de la playa, se puede oír llorar a los amantes, que no tienen a quién amar.


Colección : Sin musa no hay poesia

TWO TWIN SOULS 

One day I remember, now far in the distance, beside the beach, I heard a sailor cry.

How far do I have to travel to find the woman who wants to marry me?
" I have never found a woman, niether on land or at sea who could love me how I wish to be
loved",  he murmured disconsolately.

His words were lost to the wind and his tears disappeared in the sand.

"I will die trying! I will die without remedy, but I will continue in my efforts,
until my bones decompose beneath the earth or at the bottom of the sea.
I promise! I will go around the world, and in each port, in each brothel
and each portal, I will ask if the woman that is going to love me lives there".

The salt scented wind did not return an answer,
nothing that could console the traveller who was consumed with battered thoughts.
At the other side of the beach,  there was a young brown haired beauty with sparkling eyes,
she wore a white blouse with her skirt pulled up. She was throwing flower petals into the sea.
She asked submissively for a lover in which she could share her solitary existence.

"Where is the man that is going to love me?
I have waited all my life waiting for the waves to bring me this gallant gentleman who is going to love me ". She asked the sky, with a face full of sorrow.

At midnight, a prayer of two hearts was heard,
the sky itself trembled.

"Where is my love so true and celestial? God! When will the tears cease to flow?"

The waves took amongst their white crests, the desires of those twin souls to the sand.
Their eyes met beneath the influence of the moonlight. They searched silently
to merge their lips into a long kiss. At dawn they walked inland, hand in hand, like two lovers.

Legend has it that on that same beach, you can still hear the cries of the lovers, that have not yet found anyone to love.


Collection: Without muse there is no poetry
Translation: Sarah Louise Bussey

jueves, 4 de agosto de 2016

PALABRAS DE AMOR

¡Dimelo, por Dios!,
que tu sabrás decirlo
con palabras llanas.
¡Dimelo ya!
 que tu sabrás decirlo.

Que mi corazón
anda inquieto por oírlo,
que serán palabras
salidas de libros de amor
con olor a lirio.
Que mi corazón espera como un niño
que las digas mirándome a los ojos
con todo el cariño.

El agua del rió va moviendo
las astas del molino,
igual que tú aceleras mi corazón partido.

Va la niebla perdida entre pinos,
mientras busca la luna
dos amores ciegos
como el tuyo y el mio.

No apagues todavía la luna,
que siento frió,
deja que caliente nuestro nido.

¡Dimelo por dios!, cariño mio,
que tu sabrás decirlo
con palabras que harían llorar
de amor hasta los corazones más fríos. 


Colección : Sin musa no hay poesia

WORDS OF LOVE

Tell me, for the love of god!
What are you going to say
with simple words.
Tell me now!
What are you going to say.

My heart 
 is anxious to hear,
which words scented with lilies
 from the books of love will you use.
My heart waits like a child
to hear what you will say whilst looking at me in the eyes.

The water from the river moves,
the turbine of the windmill,
 as you accelerate my broken heart.

The fog is lost between the pine trees,
whilst it searches for the moon
two blind loves
like yours and mine.

Tell me, for the love of god! My darling,
what will you say 
with words that will make 
even the coldest of hearts cry for love.


Collection: Without muse there is no poetry
Translation: Sarah Louise Bussey

jueves, 28 de julio de 2016

¡QUE LOCURA!

¡Que locura de desnudez hoy luces,
 mientras el olor a azucena te envuelve!

Que castigo merezco por tenerte tan cerca 
y sentirme tan débil por no echarte las redes, 
en el mismo instante en que me tientas.

Te entregas cual sirena y mi cuerpo
no entiende ni de aromas ni de finas telas
 y al posarte sobre mi piel  ¡me quemas!

Tienes, amor mio, el don de abstraerme 
y sin más, se me nuble la mente, 
e impaciente acaricio tu cabello, tu cuello,
tus pechos, ¡como si la vida se me fuera en ello!

De repente se encienden las velas, 
la música suena a lo lejos 
y a través de los espejos, 
siento como te estremeces.

Caminamos descalzos por la orilla,
de puntillas por nuestro sueño
y de regreso a la tierra,  
aparecen dos cuerpos mojados,
 tumbados sobre la arena.

¡Ay, amor! yo quisiera que estos instantes
 se volvieran eternos.


Colección : Sin musa no hay poesia.

WHAT MADNESS!

What madness, the light shimmers from your naked body,
whilst the scent of lilies surround you!
I deserve punishment  for having you so close,
for being so weak, for not forcing you away,
in the same moment you tempt me.

You are like a siren sent to me and my body
does not understand the aromas
or the fine fabrics,
and your touch upon my skin, you burn me!

You my love, have the gift to abstract me,
to cloud the mind,
and impatiently I caress your hair, your neck,
your breasts, as if my life depended on it.

Suddenly the candles are lit,
the music sounds in the distance
and throught the mirrors,
I feel you shiver.

We walked barefoot along the shore,
tiptoeing upon our dream,
back to earth,
appear two bodies,
laid upon the sand.

Oh my love, I want these moments
to last eternally.


Collection: Without muse there is no poetry
Translation: Sarah Louise Bussey

miércoles, 20 de julio de 2016

¿QUE SABRÁ EL BÚHO DE SUEÑOS?

¡Ay, de ti niña! 
que esperas los ocultos resortes
que se habren en los delgados caminos
que buscan los primeros amores
en los albores de la vida.

¿No te da miedo este incierto viaje
en donde se esconde lo prohibido? 
¿No te preguntas qué extrañas aventuras 
encontraras detrás de cada esquina? 

Pasillos inciertos te arrastraran
hasta desconocidas camas. 
¿No se te hiela la curiosidad de novicia, 
por estar en el lugar equivocado? 
¿No se te acelera el pulso,
al pensar en como mancillaran
tu cuerpo de seda fina?

Todavía es pronto, para descubrir
las mezquinas horas perdidas en brazos ajenos,
y abandonada a las sombras de los sin rostro.

Duerme inocente niña, 
que las noches son almas negras 
y se cobran las deudas contraídas. 
Duerme, que la noche es para soñarla,
que pronto llegará el día 
y la ciudad tendrá un color diferente.

¡Que sabrá la paloma del insomnio del búho!

!Por Dios! Duerme sin que los pensamientos
te roben los sueños de niña buena.
Deja que tu cabeza repose sobre la almohada. 

Sigue soñando, 
que mañana vendrá a buscarte el príncipe encantado
para llevarte al pais de los sueños cumplidos.

¡Que sabrá el búho de sueños!


Colección : Sin musa no hay poesia.

WHAT DOES THE OWL OF DREAMS KNOW?

Oh you girl!
You wait, anticipating the hidden springs
that open in the thin paths,
that are searching the first loves
in the dawn of life.

Are you not afraid of this uncertain journey,
in where the forbidden abscond?
Don¨t you wonder what strange adventures
you will find behind each corner?

Uncertain corridors dragged you
to unfamiliar beds.
Does your novice curiosity not freeze,
to find yourself in the wrong place?
Does your pulse not accelerate,
 to think in how your body
of fine silk will blemish?

It is still too soon to describe
the petty hours lost in the arms of others,
that are abandoned to the shadows of the faceless.

Sleep innocent child,
the nights are made of black souls
who come to collect unpaid debts.
Sleep, for the night is to dream,
the day will arrive all too soon
and the city will have a different colour.

What does the dove know of the insomnia of the owl?

Oh god, Sleep without the thoughts 
that steal the dreams of a good girl.
Let you head rest upon the pillow.

Keep dreaming
that tomorrow will come an enchanted prince
to take you to a country of dreams fulfilled.

What does the owl know of dreams!


Collection : Without muse there is no poetry
Translation: Sarah Louise Bussey

VERSO A VERSO, BESO A BESO.

VERSO A VERSO, BESO A BESO. Si la memoria no me falla, queda lejos, muy lejos, aquel primer verso que nació fruto del amor con el primer bes...