jueves, 17 de septiembre de 2015

OLOR A LÍRIO

Fatigado de la noche,
con olor a lirio,
un suspiro se detuvo
sobre mi pecho,
mientras que las caricias
descansaban sobre la cama.

Entre el parpadeo de las llamas
de la última vela,
palpitaba la flor de su seno
en sosegado movimiento.  

Como a una niña,
yo le cantaba canciones de cuna
y le mecía sus sueños de hada,
acariciando sus mejillas
y absorbiendo el aliento
de sus labios entreabiertos.

Y así llegó la madrugada,
como si el tiempo no existiera.
Dejé que se deslizara la luz del alba
sobre su piel de nácar.

Y si de verdad existieran los cuentos...
¡Juro que aquel día 
yo velé sus dulces sueños!


Colección A quién no le guste la poesía, 
            que arranque la primera letra.  


THE SCENT OF A LILY

Weary of the night,
With the scent of a lily,
your breath
against my chest,
while the caresses
lay resting upon the bed.

In between  the flickering flames
of the last candle,
the flower within her soul
beats in gentle rythmn.

Like a child,
I sang her lullabies,
I cradled her in my arms,
as she dreamed of fairies,
absorbing her breath
from her slightly parted lips.

Dawn arrived,
it was like time did not exist.
As darkness slid into daylight,
the light fell upon her skin of pearl.

If it is true, stories do exist…
I promise that day
I saw her sweet dreams!


Collection:  To those who do not like poetry,
you can rip out the first letter.
Translation: Sarah Louise Bussey

lunes, 14 de septiembre de 2015

Y, A MEDIANOCHE, YA ÉRAMOS NOVIOS

En la cama
nos acostamos
como dos locos.

Se nos fue el alma
en cada abrazo
y, en cada beso,
moríamos de deseo.

Se nos derretía la vida
en cada intento
y, al llegar el alba,
éramos amantes.

Le juré amor eterno
bajo un cielo
de tonos dorados,
azules y viento.

Reposó en mi pecho
y, como gata en celo,
me dijo: "te deseo".

Fueron cayendo
uno a uno, los pétalos
de nuestros cuerpos.
Pasaron las horas
y nos pilló la luna
entre eróticos juegos.

Le contesté: "te quiero".

No se atrevió
a mirarme a los ojos,
y, a medianoche,
ya éramos novios.
 

Colección A quién no le guste la poesía, 
            que arranque la primera letra. 


AT MIDNIGHT WE WERE BETROTHED

In the bed
we accosted one another
like mad men.
With each embrace,
every kiss,
we touched the soul
as we died with desire.

Our lives melted away
with each attempt,
and as dawn broke,
we became lovers.

I swore eternal love
beneath the heavens,
the golden sun,
the blue skies and wind.

Reposing in my chest,
like a cat on heat,
she told me “ I want you”.

The petals of our bodies
fell one by one.
The hours passed,
we caught the moon
between erotic games.

I replied, “ I love you”.

I did not dare
look into her eyes,
but by midnight we were betrothed.



Collection: To those who do not like poetry,

You can rip out the first letter.
Translation: Sarah Louise Bussey

 

jueves, 10 de septiembre de 2015

DECIDLE QUE NO QUIERO VERLA

Decidle que no quiero verla,
pero que sueño con ella,
que no quiero que sea testigo
de mis lágrimas de pena.

Que sus besos todavía se diluyen
en mis venas cuando pienso en ella.
Decidle que no quiero verla,
que su recuerdo todavía me quema.

Decidle que no quiero verla,
que no quiero que sea testigo
de mi larga condena.
No me obliguéis a que la vea,
que no quiero sentir de nuevo
el dolor de perderla.

Que no hay en el mundo entero,
princesa de piel tan pálida
ni sonrisa tan bella.
Decidle que no, que no quiero verla,
que si la vuelvo a ver,
moriría dos veces de penita, pena.

Decidle que no, que no quiero verla,
que no hay en el mundo entero
nada tan bello, ni pájaro, ni flor
que se le parezca.

Decidle que no, que no quiero verla,
que deje que muera en paz
en mi charco de tristeza.
Decidle que no, que no quiero verla,
¡que tan solo muero por ella!

Colección A quién no le guste la poesía, 
que arranque la primera letra.          


Tell her I don´t want to see her,
but I dream of her,
I don´t want her to witness,
 my tears of sorrow.

Her kisses still dilute
my veins when I think of her.
Tell her I don´t want to see her,
but yet her memory still burns within.

Tell her I don´t want to see her,
I do not want her to witness,
the long sentence of pain she has inflicted upon me.
I am not obliged to see her,
I don´t want to feel once again,
the pain of losing her.

In the whole world,
there isn´t a princess with skin so pale,
or a smile so beautiful.
Tell her I don´t want to see her,
because If I see her again,
I would die a second time of sadness and regret. 

Tell her I don´t want to see her again,
but in the whole world,
 there is nobody so beautiful, niether bird or flower
that is like her.

Tell her I don´t want to see her,
leave me to die in peace
in my pool of sadness.
Tell her I don´t want to see her,
but I would die for her!

Collection:  To those who do not like poetry,
you can rip out the first letter.
Translation: Sarah Louise Bussey

jueves, 3 de septiembre de 2015

MIEL CON QUESO

¡Lloras porque sigo siendo tu sueño...
yo lloro porque estoy despierto!

De tus brazos me he caído,
Ya no necesito el calor de tus pechos
y ya no me iluminan tus ojos negros.

Se acabaron las palabras
con las que me embobabas,
se acabaron las mentiras
con las que me convencías.

Se acabaron las noches cortas,
atado de pies y manos a tu cama,
¡hoy se hacen aburridas y largas!

Se acabaron las mañanas
de dulces besos de miel con queso.
Se acabaron las tardes eternas
mientras te esperaba desolado.

Ahora callado me tienes a tu lado,
te miro y no reconozco
a quien un dia me lo robo todo
mintiendome sin ningún decoro.

 Tú me miras con los ojos llorosos
 mientras acaricias mi pelo.
¡Lloras porque sigo siendo tu sueño...
yo lloro porque estoy despierto!


Colección A quién no le guste la poesía, 
            que arranque la primera letra.  

HONEY AND CHEESE

You cry because I am your dream….
I cry because I am awake!

I have fallen from your arms,
I no longer need the warmth of your breasts,
your eyes no longer illuminate me.

Gone are the words
that captivated me,
finished are the lies
that you convinced me with.

The short nights are over,
with our feet and hands tied to the bed.
Now the days are long and tedious.

Disappeared are the mornings
filled with sweet kisses of honey and cheese.
Gone are the eternal afternoons
where I waited desolately.

Now silent, you have me at your side,
I look at you, but I no longer recognize you.
The day we met, you took everything from me
you lied without conscience.

You look at me with watery eyes,
whilst caressing my hair.
You cry because I am your dream….
I cry because I am awake!


Collection: To those who do not like poetry,

you can rip out the first letter.

Translation: Sarah Louise Bussey

VERSO A VERSO, BESO A BESO.

VERSO A VERSO, BESO A BESO. Si la memoria no me falla, queda lejos, muy lejos, aquel primer verso que nació fruto del amor con el primer bes...