miércoles, 23 de septiembre de 2015

LUNA DE JUGUETE

Lloró el beso 
con las últimas caricias
y, dibujando caminos
sobre las sábanas,
fue anunciándose el alba.

¿Te acuerdas?

Brillaban luces de oro
en tus lágrimas,
buscando entre las sombras
la noche perfecta.

La isla amanecía
somnolienta
y, a lo lejos,
las brumas desvelaban
los montes
de pinos verdes.
 
¡Qué heladas las manos,
qué frío el adiós
 y qué fría
la última mirada!

Tú volverás al norte,
yo viajaré a oriente.
Tú caminarás por valles,
yo navegaré mar adentro.  

Si un día,
 chiquilla, vuelves,
me encontrarás
 sentado en la playa
 platicando a la luz
de la luna de juguete.


Colección A quién no le guste la poesía, 
            que arranque la primera letra.

PLAYFUL MOON

The kiss cried out
with the ultimate caresses.
Our paths were written
upon the sheets,
as the sun rose.

Do you remember?

Golden lights shimmered
in your tears,
as they searched  between the shadows
for the perfect night.

The island wearily stirred
with the onset of dawn,
in the distance,
the mist awoke
the pine clad mountains.

What icy hands!
How cold the goodbye
and how crisp
the final look!

You will return to the south,
I will travel to the orient.
You will walk through valleys,
I will sail across the ocean.

But if one day,
you should come back,
you will find me
sat on the beach
talking to the light
of the playful moon.


  

Collection: To those who do not like poetry,
you can rip out the first letter.
Translation: Sarah Louise Bussey
  

jueves, 17 de septiembre de 2015

OLOR A LÍRIO

Fatigado de la noche,
con olor a lirio,
un suspiro se detuvo
sobre mi pecho,
mientras que las caricias
descansaban sobre la cama.

Entre el parpadeo de las llamas
de la última vela,
palpitaba la flor de su seno
en sosegado movimiento.  

Como a una niña,
yo le cantaba canciones de cuna
y le mecía sus sueños de hada,
acariciando sus mejillas
y absorbiendo el aliento
de sus labios entreabiertos.

Y así llegó la madrugada,
como si el tiempo no existiera.
Dejé que se deslizara la luz del alba
sobre su piel de nácar.

Y si de verdad existieran los cuentos...
¡Juro que aquel día 
yo velé sus dulces sueños!


Colección A quién no le guste la poesía, 
            que arranque la primera letra.  


THE SCENT OF A LILY

Weary of the night,
With the scent of a lily,
your breath
against my chest,
while the caresses
lay resting upon the bed.

In between  the flickering flames
of the last candle,
the flower within her soul
beats in gentle rythmn.

Like a child,
I sang her lullabies,
I cradled her in my arms,
as she dreamed of fairies,
absorbing her breath
from her slightly parted lips.

Dawn arrived,
it was like time did not exist.
As darkness slid into daylight,
the light fell upon her skin of pearl.

If it is true, stories do exist…
I promise that day
I saw her sweet dreams!


Collection:  To those who do not like poetry,
you can rip out the first letter.
Translation: Sarah Louise Bussey

VERSO A VERSO, BESO A BESO.

VERSO A VERSO, BESO A BESO. Si la memoria no me falla, queda lejos, muy lejos, aquel primer verso que nació fruto del amor con el primer bes...