miércoles, 6 de septiembre de 2017

EL MAR DEL OLVIDO

Que enorme es el olvido! Gigante! Y que duro se convierte cuando quiere atravesar la sorda
puerta del amor. Que silencio se interpone en la garganta de las esclavas palabras condenadas
al fracaso.

Lamentos que brotan en forma de lágrimas, y se pierden en la nada más absoluta del
desprecio, sin haber cumplido con la hazaña para las que nacieron. ¿Cuanto tiempo dura el 
olvido? ¿Cuanto tiempo debe durar la condena del alma?

Siempre expectante entre dos caras desiguales, yo continuo el firme propósito de
salveguardar el amor que no deseo olvidar. A pesar de los pesares de la indiferencia con la que
me obsequia. Me aferro a un no lejano pasado en el que compartía la simple razón de la
felicidad. Y camino sin destino por un desierto agotador, falto de esperanza y de cariño.
Desoladoras aspas de molinos me arrastran hacia las turbias aguas del Mar del Olvido.

 


Collección: "PRIMERA FILA DE PATIO DE BUTACAS".

THE SEA OF OBLIVION

How enormous is the oblivion? Gigantic! How hard it becomes when it wants to cross the deaf
door of love. What silence stands between the throat and the enslaved words doomed to failure.

Lamentations that sprout in the form of tears, that are lost in the absolute worthlessness of
contempt, without fulfilling the feat for which they were born. How long does oblivion last?
How long should the sentence of the soul last?

Always expectant between two unequal faces, I continue with the firm purpose of
safeguarding the love that I don´t want to forget. In spite of the regrets of the indifference
with which she gives me. I cling to a non distant past in which I share the simple reason of
happiness. I walk aimlessly through an exhausting desert, lacking in hope and affection.
Devasting mill blades drag me down to the murky waters of the Sea of Oblivion.

    
Collection: "FIRST LINE OF THE STALLS".
Translation: Sarah Louise Bussey

EL MAR DE L'OBLIT 

Que enorme és l'oblit Gegant! l que dur es converteix quan vol travessar la sorda porta de
l' amor. Quin silenci s'interposa a la gola de les esclaves paraules condemnades al fracàs.

Laments que brollen en forma de llàgrimes, i es perden en el no-res més absolut del
menyspreu, sense haver complert amb la gesta per les quals van néixer. Quant de temps dura
l'oblit? Quant de temps ha de durar la condemna de l'ànima?

Sempre expectant entre dues cares desiguals, jo continu amb el ferm propòsit de salvaguardar
l'amor que no desitjo oblidar. Maigrat tot, la indiferència amb la qual m'obsequia. M'aferro a
un no llunyà passat en el qual compartia la simple raó de la felicitat. l camino sense destinació
per un desert esgotador, mancat d'esperança i d'afecte. Desoladores aspes de molins
m'arrosseguen cap a les tèrboles del Mar de l'Oblit.

  
Colleció: PRIMERA FILA DE PATI DE BUTAQUES
Traducció: Francesc M. Barceló 

domingo, 27 de agosto de 2017

LOS SUEÑOS DURAN UN INSTANTE


Aquel dia, mi niña, llegó hermosa vestida de hada 
!Solo faltaban las alas!.
 Sus ojos azules claros jugaban con su vestido rojo. 
Me miro si en ello le fuera la vida,
 y con carita de pena, me preguntó; -¿M'estimes?
 
 Sin dudarlo ni un instante,  

le contesté; !T'estimo fins el cel!
Ella, cerró mi boca con un dulce beso. 
Yo, abri los ojos, !crei que era un sueño! 
Los cerré de nuevo, esperando más besos...


Colección: "PRIMERA FILA DE PATIO DE BUTACAS".

DREAMS LAST ONLY AN INSTANT

That day, my girl arrived beautiful, dressed as a fairy! She was only missing the wings! Her eyes,clear blue played with her red dress. She looked at me as if all life had been drained from her, and with a look of grief, she asked, 
"Do you love me?"

Without hesitation, I replied, "I love you to the end of the skies!".

She closed my mouth with a sweet kiss. I opened my eyes, I think it was a dream!
I closed them again, awaiting more kisses...

Collection: FIRST LINE OF THE STALLS
Translation: Sarah Louise Bussey

 ELS SOMNIS DUREN UN INSTANT

Aquell dia, la meva nena, va arribar bella vestida de fada.
! Només faltaven les ales!
Els seus ulls blaus clars jugaven amb el seu vestit vermell.
Em miro si en això li anés la vida,
i amb careta de pena, em va preguntar; -M'estimes?

Sense dubtar-ho ni un instant,

li vaig contestar ! T'estimo fins al cel!
Ella, va tancar la meva boca amb un dolç petó.
Jo, obrí els ulls! Creia que era un somni!
Els vaig tancar de nou, esperant més petons...


Col.lecció: PRIMERA FILA DE PATI DE BUTAQUES
                  Traducció: Francesc M. Barceló

 

jueves, 10 de agosto de 2017

LA PRINCESA CENICIENTA

¿Sabes querida, que ésta es la hora exacta en que las princesas y los astros bajan hasta la playa para ver como se pone el sol? ¿Acaso no seria un buen momento, para darnos un largo abrazo, y que el murmullo de las olas aplaudiera nuestro primer beso?¿Acaso no sería un buen deseo, empezarlo con la luz del alba y terminarlo a oscuras con las luces ciegas? 
Y permanecer entrelazados, en un nudo marinero, cuando aparezcan las primeras estrellas brillar en el firmamento. Mantener pegados nuestros labios, en el instante en que la influencia de la luna sea la culpable de la danza de los dedos extraviados. Luego los mil sabores del anhelo, se ocultaran entre las sombras del bosque encantado. Mas al sentir mis manos seducir tu cuerpo, se creará el embrujo del cielo reflejado sobre el espejo del agua.
Antes de que llegue la media noche, la brisa del viento esparcirá nuestros sueños por el universo. Será entonces, princesa, el instante en que tendrás de salir corriendo para volver a tu cuento.

    Colección: "PRIMERA FILA DE PATIO DE BUTACAS".


CINDERELLA, THE PRINCESS 

Do you know my love? , this is the exact hour in which the princesses and the stars come down to the beach to watch the sun go down. Would this not be the perfect moment to embrace whilst the murmuring waves applaud our first kiss? With desire burning, let´s begin with the light of dawn and finish in the dark with the blind lights.
Remain intertwined, in a sailors knot, when the first stars appear shining in the sky. Our lips remain glued together, the moon is to blame for influencing the dance of the straying fingers. Later the 1000 flavours of longing hide between the shadows of the enchanted forest. To feel my hands seducing your body, you will create the spell of the sky reflected upon the mirror of the water.

Before midnight arrives, the breeze of the wind will spread our dreams throughout the universe.
This will be the moment in which you will have to run to return to your story.

  Collection: FIRST LINE OF THE STALLS". 
                                                   Translation: Sarah Louise Bussey

                                LA PRINCESA VENTAFOCS

Saps volguda, que aquesta és l'hora exacta en què les princeses i els astres baixen fins a la platja per veure com es posa el sol? Per ventura no seria un bon moment, per fer-nos una llarga abraçada, i que el murmuri de les ones aplaudís el nostre primer petó? Per ventura no seria un bon desig, començar-ho amb la llum de l'alba i acabar-ho a les fosques amb les llums cegues?
I romandre entrellaçats, en un nus mariner, quan apareguin els primers estels brillar en el firmament. Mantenir pegats els nostres llavis, en l'instant en què la influència de la lluna sigui la culpable de la dansa dels dits extraviats. Després els mil sabors de l'anhel, s'ocultessin entre les ombres del bosc encantat. Alhora en sentir les meves mans seduir el teu cos, es crearà l'embruixament del cel reflectit sobre el mirall de l'aigua.
Abans que arribi la mitjanit, la brisa del vent escamparà els nostres somnis per l'univers. Serà llavors, princesa, l'instant en què hauràs de sortir corrent per tornar al teu conte.


 Col.lecció: PRIMERA FILA DE PATI DE BUTAQUES
                  Traducció: Francesc M. Barceló

domingo, 6 de agosto de 2017

EL JARDÍN DE LAS AMAPOLAS

Morena de hermosos ojos, de acento extranjero y olor a hierbabuena. Cantan los mirlos blancos a su alrededor, mientras camina sobre las aguas del lago encantado. Luz de luna de manzana, ángel de la guarda de senos de soles. Mis manos temblarían en su cintura, y en el jardín de las amapolas se desvanecerían mis alucinaciones. 

¿Qué fantástica noche de hada y duende nos aguarda? Volaremos cual mariposas de alas multicolor, volaremos de flor en flor en busca del néctar del amor. Tú me alisarás el cabello, yo jugaré con tus pechos de clavel. Besarás mi boca de sabor a miel de romero. 
Se perdió mi bella de acento extranjero, volando a través del jardín de las amapolas. ¡Se fue mi mariposa a dormir a su lecho de pétalos!
   Colección: "PRIMERA FILA DE PATIO DE BUTACAS".


THE GARDEN OF POPPIES

 Brown beautiful eyes, foreign accent, her skin held the scent of mint. The white blackbirds sang all around her, whilst they walked upon the waters of the enchanted lake. Light of the apple moon, guardian angel of the sun. My hands would tremble at her waist, and in the garden of the poppies my hallucinations would vanish.

What fantastic night filled with fairies and gnomes awaits us? We will fly like butterflies of multi coloured wings, we will fly from flower to flower in search of the nectar of love. you will straighten my hair, I will play with your breasts of carnation. You will kiss my mouth with the taste of rosemary honey.
My beautiful girl with the foreign accent got lost flying through the garden of poppies. My butterfly went to sleep on her bed of petals! 


 Collection: FIRST LINE OF THE STALLS". 
                                                   Translation: Sarah Louise Bussey


      EL JARDÍ DE LES ROSELLES

Bruna de bells ulls, d'accent estranger i olor de menta. Canten les merles blanques al seu voltant, mentre camina sobre les aigües del llac encantat. Llum de lluna de poma, àngel de la guarda de pits de sols. Les meves mans tremolarien en la seva cintura, i en el jardí de les roselles s'esvairien les meves al·lucinacions.

Quina fantàstica nit de fada i follet ens espera? Volarem com papallones d'ales multicolors, volarem de flor en flor a la recerca del nèctar de l'amor. Tu m'allisaràs el cabell, jo jugaré amb els teus pits de clavell. Besaràs la meva boca de sabor a mel de romaní.
Es va perdre la meva bella d'accent estranger, volant a través del jardí de les roselles. Se'n va anar la meva papallona a dormir al seu jaç de pètals!
 

 Col.lecció: PRIMERA FILA DE PATI DE BUTAQUES
                  Traducció: Francesc M. Barceló

sábado, 29 de julio de 2017

ODA A LA MUJER

Ángel de la guarda de alas blancas, cúmulo de virtudes, que no cabrían en mil tomos escritos por los mejores autores, ni cuadro alguno, que hiciera justicia a tanta hermosura. Armonía en movimiento, en donde cada gesto es puro arte.

No pisa la tierra, la acaricia con ligeros contoneos que van dejando un rastro de olor a amor y deseo. Se tambalea el mundo con una sola de sus miradas, sus pechos son de fruta fresca, sus labios son pérfidos, ante los que tiemblan los hombres más bravos curtidos en mil batallas.

Inmaculada fantasía que usa el artista como pozo de inspiración. Al igual que el monje reza ante el altar a su Dios omnipotente, de esta forma se inclinan los hombres sedientos de amoríos ante tan magna creación de la naturaleza.

Cual rayo de luz dormida entre la neblina, nace ella cada mañana en mis sueños siderales, hacia un lugar en que el cielo y el mar se besan a la hora del alba.

Diosa de reyes, misticos y plebeyos. Bendito don del séptimo cielo, hecha de terrones de azúcar y de porciones de chocolate. Su boca invita al beso, que quita penas y alarga la vida de los enamorados. 

Erigete reina de reinas de este mundo imperfecto, coronate y extiende tu manto, que yo me arrodillaré ante tanta gracia. Acaricia mi pelo con tu cetro, que quisiera confesar mis inmundos pecados bajo tu mandato.



   Colección: "PRIMERA FILA DE PATIO DE BUTACAS".


ODE TO WOMEN

Guardian angel with white wings, a cluster of virtues that would not fit into a thousand volumes written by the best authors, no artist could give justice to such beauty within a painting. Harmonious in movement, each gesture is pure art.

It does not tread the earth, it caresses it with it´s slight sways, the guardian angel leaves a trail of love and desire. The world shakes with just one of it´s looks, it´s breasts are fresh fruits, it´s lips are perfidious,  before the guardian angel, tremble the bravest men tanned in a thousand battles.

Immaculate fantasy created by an artist with a well of inspiration. At the same time a monk prays at the alter to his omnipotent God, as do men who are thirsting for love before such a great creation of nature.

Like a ray of light asleep between the mist, she is reborn every morning in my dreams to a place where the sky and the sea kiss at dawn.

Goddess of kings, mystics and commoners. Blessed gift of the seventh heaven made of sugar and chocolate. It´s mouth invites the kiss, it removes sorrows and lengthens the lives of those in love.

Erect queen of queens of this imperfect world, coronate and extend your mantle, I will kneel before you. Caress my hair with your scepter, I wold confess my unclean sins under your command.

 
 Collection: FIRST LINE OF THE STALLS". 
                                                   Translation: Sarah Louise Bussey


                                     ODA A LA DONA

Àngel de la guarda d'ales blanques, cúmul de virtuts, que no cabrien en mil toms escrits pels millors autors, ni cap quadre, que fes justícia a tanta bellesa. Harmonia en moviment, on cada gest és pur art.

No trepitja la terra, l'acaricia amb lleugeres remenades que van deixant un rastre d'olor a amor i desig. Es trontolla el món amb una sola de les seves mirades, els seus pits són de fruita fresca, els seus llavis són pèrfids, davant els quals tremolen els homes més braus adobats en mil batalles.

Immaculada fantasia que usa l'artista com a pou d'inspiració. Igual que el monjo resa davant l'altar al seu Déu omnipotent, d'aquesta forma s'inclinen els homes assedegats d'enamoriscaments davant tan magna creació de la naturalesa.

Com raig de llum adormida entre la boirina, neix ella cada matí en els meus somnis siderals, cap a un lloc en què el cel i el mar es besen a l'hora de l'alba.

Deessa de reis, místics i plebeus. Beneït do del setè cel, feta de terrossos de sucre i de porcions de xocolata. La seva boca convida al petó, que lleva penes i allarga la vida dels enamorats.

Alçat regna de reines d'aquest món imperfecte, coronat i estén el teu mantell, que jo m'agenollaré davant tanta gràcia. Acaricia el meu pèl amb el teu ceptre, que volgués confessar els meus immunds


 Col.lecció: PRIMERA FILA DE PATI DE BUTAQUES
                  Traducció: Francesc M. Barceló




 
 


... Y ES EL COLA-CAO EL DESAYUNO IDEAL.

... Y ES EL COLA-CAO EL DESAYUNO IDEAL. Cabizbajo la serví el desayuno  buscando la complicidad de un beso. Me tumbó sobre la cama y mi pija...